close
記者劉婉君/歸仁報導〕台南縣市合併升格,打造與國際接軌的新願景,然長榮大學翻譯系研究生陳怡蓉研究台南市公共交通標示英譯,發現相關英譯正確比例高,但仍有逐字翻譯、中式英文等錯誤,幸大多數在傳達訊息時不會造成誤解。
家住嘉義的陳怡蓉自二○○九年七月開始跑遍高鐵台南站、台南航空站、台南火車站、客運站、公車站等五大交通系統,完成「台南市公共交通標示語英譯」調查研究。
陳怡蓉收集五、六百面大大小小的公共交通標示,經人工輸入運算正誤類別,台南市五大公共交通處的公共標示,錯誤類別百分比較高的為逐字翻譯和中式英文。
例如,在公共場所常見將「衛生紙請丟入馬桶」翻譯成「Put toilet paper in W.C.」,因「W.C.」在一般民眾認知中多解釋為「廁所」,建議改用「toilet」。
收銀台被譯成Cashier Desk,其實正確的譯詞是Cashier;禁止吸菸、禁止摘花等,若將禁止兩字譯成Don’t,例如Don’t Smoke或Don’t Pick the Flowers,語氣過於強硬,給人一種命令的感覺,會使讀者感覺不快,應該翻譯成No Smoking和Take Care of the Flowers, Please。
陳怡蓉建議,譯者應考量中西文化背景,考慮西方思維方式及句子語法的使用順序與習慣,尤其台南市為文化古都,希望能進一步研究名勝古蹟和旅遊景點的公共標示,結合交通標示英譯,規劃更完善的旅遊動線。
全站熱搜
留言列表