close

2006年年底,美國福克斯電視台(FOX)收到一份來自中國網友的抗議信。信中寫道:“我們,全球最龐大的網民群體和《越獄》最活躍、最忠實的觀眾,當得知14集要安排在明年1月下旬播出時,我們感到無比絕望和憤怒,強烈要求FOX修改自己的計劃……”儘管不可能得到福克斯的回應,但是中國“美劇迷”卻因此浮出水面。這是一個主要由80後、90後構成的龐大而又熱情的群體。這個群體的出現離不開一個神秘的團體──為美劇配中文字幕的字幕組,甚至有網友認為:“美劇在中國的發展幾乎完全都是字幕組的功勞。”

  一部美劇,播出10小時內就傳入中國網友手中

  北京時間上午9時許,美國某電視台剛剛播完一集電視劇。幾分鐘後,0-day組織便在國外的BT網站上發布了這集電視劇的Avi格式視頻,但是沒有字幕──字幕組稱之為片源。“0-day”意為將新發行的軟件、電影、遊戲等在“零”天內進行破解,放在網上供全世界免費分享。他們利用電視卡將美劇錄制下來,以BT等點對點的傳輸方式對外發布,不同的製作小組以不同的後綴名相互區分,其中以LOL和XOR出品的美劇片源最為出名。

  9時15分,中國網民便可以通過BT網站直接下載到0-day提供的片源,但是這個過程往往需要數個小時。而字幕組則一般借由在國外的成員(通常都是留學生或者華人),將片源從國外BT網站傳到國內字幕組的FTP服務器。為了爭取更充裕的翻譯時間,有的字幕組還會讓國外的成員先將片源上傳到韓國的服務器,國內的成員再從韓國服務器下載到本地的FTP,這樣能大大縮減片源的傳輸時間,有時僅需十分鐘。與此同時,在國外的組員還要負責錄制英文字幕。隨後,錄制人員通過MSN或者QQ將英文字幕傳給字幕總監,後者再將各環節的任務分配給下面的人員。如果沒有現成的字幕,那字幕組只能選擇最痛苦的翻譯方式──聽譯。

  10時許,片源已傳到字幕組的服務器上,字幕總監通知相關人員下載。拿到視頻後,時間軸人員開始運作,清理英文字幕中的廣告,並為其配上時間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個角色說了什麼話”。做時間軸是件細致活,一不小心就可能對錯時間點,要是碰到吵架的場景,那就更令人抓狂了。一般來說,一名熟練的時間軸人員大概需要兩個小時才能搞定一部45分鐘的片子。

  12時許,字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,分派給翻譯。翻譯的數量因每部電視劇而不同,如果是熱門劇,一般至少配三四名翻譯,每人負責一段。必須看片翻譯,不允許“裸翻”。為了趕時間,翻譯過程中一般很少交流,有問題自己Google。

  14時許,翻譯工作完成,馬上傳送給校對人員,後者負責糾正翻譯錯誤,統一翻譯風格,並重新檢查時間軸。

  16時許,校對完畢,字幕總監將字幕挂到視頻上進行最後一關的審查,而後將完成的字幕文件發布在射手網(目前國內最大的字幕網站)。通常情況下,字幕組還會順便把簡體中文轉換成繁體格式,連同英文字幕一並打包,單獨提供下載。

  18時許,網民便可以下載到內嵌中文字幕的美劇。

  一部美劇,從播出到傳入中國網友手中,整個過程不超過十個小時。

  字幕組成員不乏來自哈佛等世界名校的學生

  一般來說,每個字幕組都有自己的重點,翻譯不同的劇目,以前甚至每個組的字幕都是共享的,互相可以拿來壓片。不過,對於一些像《越獄》這樣受歡迎的劇目,字幕組便會竭盡全力搶“首發”(第一個發布字幕),甚至派出幾十人的龐大陣容為這部劇“輪值”。據說,根據射手網的一項數據顯示,《越獄》第二季13集播出時,最早發布的字幕迅速被下載了1萬多次,而三小時後上傳的另一個字幕,下載量不足它的1/10。這個數字或許可以解釋為什麼字幕組要爭分奪秒地搶“首發”,不過,這種競爭與商業無關,除了能提高該字幕組及其論壇的人氣外,“首發”幾乎不能帶來任何實質性的回報。

  儘管有一套成熟、緊湊的工作流程,但是字幕組極為松散,並非嚴格意義上的組織。其成員散布世界各地,沒有所謂的辦公地點,所有人都用自己的電腦工作,通過網絡聯繫。因為是沒有報酬的志願翻譯,工作時間、想翻什麼劇目全憑自己的興趣愛好申請,不想做了只要發個帖說明一下就可以隨時離開。所以字幕組的人員流動很頻繁,像TLF字幕組,據說有超過500名愛好者為其工作過,既有80後,也有一些70後甚至60後,相當部分是海外留學人員,其中不乏來自哈佛等世界名校的學生。

  小西(化名)進入字幕組的時候,剛好是大四,課程基本已經修完,正好有大把的時間。“能不能申請成功關鍵是看能力,不要求你展示什麼英語証書,”小西解釋說,“翻譯得好不好最終還得由美劇粉絲們點頭,在論壇你時常能看到他們評價一部劇翻得如何。”如今畢業近三年的小西已經是名白領了,換過幾次工作,但始終沒有放棄字幕組。儘管加班和出差都是家常便飯,但只要有翻譯任務,小西就是拼了命地熬夜也會按時完成的。網上有個帖子這樣描述小西的同行:“字幕組的成員基本就是那種一天24小時在線、隨叫隨到、半夜睡死但呼一下十分鐘後就能到位、哪怕在野外就餐也能一個短信半小時就到家的救火隊人才……”

  儘管是業餘翻譯,但很多美劇迷都認為,字幕組的翻譯“比DVD上的好多了”,而且不像正規、專業的翻譯那麼生硬。字幕組成員普遍年輕,喜歡在翻譯中使用時下流行的語言和小幽默。而在2010年秋季的美劇中,“給力”、“神馬”、“浮雲”這些當下網絡熱詞層出不窮,甚至一句簡單的“你懂的”就能博得電腦前的網友會心一笑。

  除了小西這樣自稱“小蝦米”的人外,這個圈子還有不少“神人”的傳說。YDY的Shin3對美國印第安文化極其著迷,當YDY決定翻譯《西部風雲》的時候,他立即請纓做主翻。從此,Shin3就像著了魔似的,常常不吃不睡地一翻就是八小時。據說,有一次看到印第安人被屠殺的場面,他一邊抹眼淚一邊在鍵盤上敲字,渾然忘我。最誇張的一次是翻到最後突然發現鍵盤上黏黏的,一看竟是鼻血。而《緋聞女孩》最初的翻譯考拉現在儼然成了明星,人人網上有她的公共主頁,她的粉絲加爆了好幾個QQ群,她發的帖子經常被粉絲熱議、轉發……

  《紐約時報》首次將字幕組群體公之於眾

  字幕組發布免費的字幕和視頻,儘管不需要向翻譯義工們支付薪水,但運營始終是需要成本的。有人曾算過一筆賬:字幕組每年廣告收入四萬元,但花在帶寬和服務器等設備上的費用則達六萬。儘管字幕組的網站也接受廣告投放,但據說“非常非常便宜”,運營費用主要來自站長的個人投入以及論壇會員的資助。

  但捉襟見肘的字幕組並不缺少商業誘惑。2008年,TLF的一個組長出走,帶走了旗下的組員和眾多高級會員,其中許多是捐助服務器的機主。據說,出走的原因是希望將字幕組徹底商業化並公平分配利益,提出論壇廣告、字幕廣告和會員收費等多種贏利模式,但全部被否決,因為站長完全沒有商業化的打算。

  字幕組面臨的另一個更大的困境是合法性問題。

  在國外,成熟的字幕組通常只發布字幕,不提供視頻下載。但是在中國,由於大部分網民不會或者不習慣外挂字幕,字幕組通常兼顧發布視頻,這顯然為盜版商提供了便利。這種尷尬的處境,也是字幕組長期隱沒在人們視野之外的重要原因。

  儘管根據法律,字幕組的作品有可能被認為是學術研究,因為他們既不收費,也不以贏利為目的,但是2009年12月廣電總局關閉BT China等網站的舉動,著實讓各個字幕組緊張了一把,紛紛尋找別的出路。

  更多網友擔心的是,“如果沒有字幕組,我們將喪失一個直接與世界溝通的重要渠道。”吳曉芳/文 據《世界知識》(新浪娛樂編注:本文有部分刪節)

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()