記者昨日(14日)從日本文學翻譯家唐月梅處獲悉,我國著名日本文學翻譯家葉渭渠11日晚10點因心臟病在垂楊柳醫院去世,遵照其生前遺囑,不搞追悼會和遺體告別儀式,其遺體將于今日在八寶山火化。

  葉渭渠出生于1929年,譯有川端康成的名著《古都》、《雪國》等,這些著作的引進曾對上世紀八十年代的小說創作有較大的影響。

  心臟病第三次突發沒搶救過來

  唐月梅是葉渭渠夫人,她說,“11日晚上9點多的時候我們一起看電視,當時他還很好,突然,他感覺心臟不舒服,我就趕緊叫999急救車,送到醫院沒有搶救過來,很快就去世了。”唐月梅說,葉渭渠1992年的時候在美國得過一次心肌梗塞,但是治好了。去年12月19日,葉渭渠心臟病突發,送到北京醫院救過來了,安裝了胸腔起搏器,解決了左心房和右心房跳動不同步的問題。

  “去年那次病發的時候,醫生就說很僥幸了。本來他恢復得挺好的,剛住院的時候,講兩三句話就很費勁,後來恢復到和正常人差不多了,不料,第三次(這一次)就沒搶救過來。”

  唐月梅說,葉渭渠生前的遺願就是,來的時候簡單地來,走的時候應該樸素地走,所以一切從簡。“我不想興師動眾,影響太多的人,尤其是一些老朋友,他們年紀也都很大了,影響人家也不好,所以沒有通知他們。15日上午10點,葉老師的遺體將從垂楊柳醫院太平間送到八寶山竹廳。不舉行追悼會,也不送花圈,只有家人(我們的兒女都從美國回來了)、親屬簡單的告別,然後火化。將來,我們兩個人的骨灰將合到一起,由兒女撒入大海上。”唐月梅說。

  夫妻合作譯經典

  葉渭渠是廣東人,他1929年出生于越南湄公河畔的華人聚居區,1952年歸國。葉渭渠與夫人唐月梅都畢業于北京大學東方語言文學係,專業都是日本語。曾供職于國務院對外聯絡委員會、人民文學出版社、以及中國社會科學院等單位,曾任日本早稻田大學、學習院大學、京都立命館大學客座研究員及橫濱市立大學客座教授。

  葉渭渠自上世紀70年代末開始從事日本文學翻譯和研究。他翻譯的川端康成名著《雪國》、《古都》等深受文學界推崇,並有多部日本文學史、文化史譯著和研究專著出版。

  去年,葉渭渠還在北大出版社出版了《日本文化通史》。此外,他還著有《櫻園拾葉》、《扶桑掇瑣》、《周遊織夢》等隨筆集。葉渭渠對日本文學、文學史,以及日本文化的譯介和研究,不僅在國內享有聲譽,而且得到過包括日本著名學者加藤周一和諾貝爾文學獎得主大江健三郎的稱讚。

  葉渭渠與夫人唐月梅(三島由紀夫作品譯者)結緣于中學時代,兩人合著有《日本文學史》、《日本文學簡史》、《20世紀日本文學史》等書;合譯有川端康成、三島由紀夫等日本作家作品多部。夫婦倆曾在老師季羨林先生在世時為他祝壽過生日。(記者張弘 姜妍)

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()