close

梁志學(右)與歷史考訂版《黑格爾全集》主編耶施克會面。

    京郊的一所老年公寓,成了梁志學的清靜樂土。吃飯到食堂解決,不用打掃衛生,也不用換洗床單;他每天的生活就是捧著一本厚重的黑格爾哲學原著,坐在桌前鋪開稿紙,或翻譯,或校對。在外人眼中,這樣的日子是枯燥而乏味的,但梁志學卻樂在其中。作為德國古典哲學翻譯家,他早已把自己人生的大部分時間投入到翻譯黑格爾著作的工作中去。

    現在,梁志學的工作成果終于要向世人公布了。今年8月,商務印書館將推出《黑格爾全集》首批譯作共兩部。隨著這批譯作的面世,曾經是幾代讀者夢想的《黑格爾全集》中文版的翻譯工程,也即將揭開神秘的面紗。

  為圓夢,青年熬成老人

    對于中國讀者而言,《黑格爾全集》中文版的出版就像是圓了一個多年的夢。有學者指出,此前在亞洲,日本和越南等國都出版過《黑格爾全集》,但國內卻遲遲不見這部著作出版,這幾乎已經成了國內學術界和出版界的一個心病。

    其實早在1962年,商務印書館就曾打算編譯《黑格爾全集》。今年已80歲的梁志學回憶說:“當年,全國有20多位從事德國古典哲學研究的學者參與了那個項目,牽頭人就是我的老師賀麟,他當時60歲,而我只是一個31歲的小夥子。”但是,在“以階級鬥爭為綱”的特殊時期,這個宏大的學術計劃最終化為了泡影。

    時光流轉,翻譯出版《黑格爾全集》的夢想還在延續。據梁志學介紹,有關出版《黑格爾全集》的會議曾于1981年和1982年在人民大會堂開過兩次,隨後還成立了由20多人組成的《黑格爾全集》編委會,當時80歲的賀麟先生曾任編委會名譽主任委員。然而因為種種原因,直到1987年編委會解散,也沒有一本書翻譯面世。

    此後又過去了20多年,梁志學已變成了滿頭華發的老人。其間,他不斷向其所在的中國社會科學院領導呼吁,希望能夠重新啟動《黑格爾全集》的翻譯計劃。他擺出自己的理由:“賀麟先生雖然已經在1992年去世,但我們社會科學院哲學研究所40歲以上搞德國古典哲學的還有6個人。可以正好趁這個機會出成果、出人才。”

    2005年10月,出版《黑格爾全集》的計劃終于再次展開。2006年1月,該項目由中國社會科學院立項,並獲得了100萬元的經費。由梁志學主持的12人黑格爾課題組也隨之組成。幾代中國學人的夢想這才重又照進現實。

    完成全部翻譯要花80年

    此次商務印書館出版的《黑格爾全集》,其版本翻譯自北萊茵-威斯特伐倫科學院編輯的歷史考訂版。該版本的《黑格爾全集》分為三輯:第一輯是著作集,全部是黑格爾在世時發表的作品和未發表的手稿;第二輯是講演集,以他的學生們的聽課筆記為主;第三輯是書信集。

    梁志學說:“這個版本很有特點,首先,它編入的手稿與口授筆錄共13篇,是迄今為止最齊全的。其次,它在辨認原稿、考訂字句和編輯加工方面做得最準確。”該全集從1968年開始編輯,到目前為止著作集已編輯出版了22卷,講演集編輯了17卷,書信集還未編輯,全集將繼續編輯下去。而按照國內的計劃,其中文版將以“翻譯一部,出版一部”的方式陸續完成,而這也正是遵循了其他國家出版歷史考訂版《黑格爾全集》的傳統做法。

    此前,商務印書館曾在其著名的“漢譯世界學術名著叢書”中陸續出版過《邏輯學》、《美學》、《精神現象學》等重要的黑格爾著作,但梁志學卻表示,《黑格爾全集》的首批譯作將是中國人從未見過的黑格爾作品。對此,他的解釋有些狂放:“我不吃別人嚼過的饅頭。”

    據了解,此次面世的兩部新書,一部名為《黑格爾著作集(第10卷)》,其中有黑格爾1808年至1816年在紐倫堡高級中學執教時的教程,以及他作為這所高級中學的校長所發表的講話。另一部名為《黑格爾著作集(第17卷)》,該書收入了黑格爾1821年首次講授宗教哲學時的演講手稿。

    翻譯體量如此龐大的《黑格爾全集》,對于學者們來說並非易事。按照梁志學的計劃,2013年底,他和同事們將完成其中6部作品的翻譯出版工作。“光是22卷的《黑格爾著作集》,預計就要耗時20年才能完成,而整套《黑格爾全集》的翻譯工作,預計得花費80年。”他語重心長地說,“這需要幾代人共同努力。”

  讓黑格爾說漢語,太難了

    翻譯《黑格爾全集》,讓所有譯者感受到什麼是真正的“艱難”。

    中國社科院文學研究所研究員戶曉輝負責翻譯了《黑格爾著作集(第10卷)》中三分之一的內容,在他看來:“讓黑格爾用漢語說話太難了。”這位45歲的學者解釋說,“黑格爾的有些手稿寫得並不完整,語法也並未遵守語法規范,我只能一遍又一遍地不斷請教梁老師。”

    35歲的張東輝是湖南科技大學哲學係講師,他翻譯了《黑格爾著作集(第10卷)》其他三分之二的部分。“德語難,德國古典哲學就更難了,尤其是黑格爾對德語的運用非常晦澀、難懂。”張東輝說,黑格爾的每一句話完全可以從不同方向去理解。“我每翻譯一句話都是戰戰兢兢、如履薄冰。稍不留神就譯錯了。”

    其實,梁志學還有另外一個夢想,就是通過翻譯出版《黑格爾全集》,培養出一支高水平的德國哲學翻譯隊伍。他打算幹到84歲,把剩下的工作交給年輕人去完成;可是現在他卻不放心,因為“如今能翻譯黑格爾著作的人才,全國加一塊兒也不過才十幾人。”

    但是,年輕學者卻有著和老人截然不同的想法。戶曉輝說:“我不可能像梁老師那樣死心塌地。我還想寫自己的書,我不甘心全部做翻譯。”對于他們來說,經濟收入可能是個十分現實的問題。戶曉輝透露說,他翻譯《黑格爾全集》所能獲得的稿費,大約只有千字80元。而張東輝也很坦率:“時代不同了,如果像梁老師那樣投入,我不可能養家糊口。”

    面對學術界青黃不接的現狀,翻譯出版《黑格爾全集》這一宏大的計劃能否最終完成,似乎還深藏著很大的隱憂。

    新聞鏈接

    《黑格爾全集》將有兩個中文版

    盯上《黑格爾全集》的出版社其實不止商務印書館一家。早在2006年,人民出版社和北京師范大學出版社也分別啟動了各自的《黑格爾全集》出版計劃,一時間曾在國內的哲學愛好者中引起了熱切關注。

    人民出版社政治編輯室主任張振明表示,該社的《黑格爾全集》是從德國蘇爾坎普出版社引進的,共有21卷;目前其翻譯工作正在北京大學張世英教授的主持下穩步進行之中,其首批譯作約3至4部,將于今年底前面世;預計全套21卷將于三年內出齊。而北京師范大學出版社早在幾年前便已放棄了出版計劃。

    和商務印書館的歷史考訂版不同,人民出版社的《黑格爾全集》是通常所說的“歷史批判版”。張振明解釋說,歷史考訂版《黑格爾全集》帶有大量專業注釋,卷數眾多,體係龐雜,適合專業研究者閱讀;歷史批判版沒有注釋,可以看作是面向大眾讀者的普及版本。(記者 路艷霞)

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()