字字句句中翻英」 學美語不只學文字還要學文化

(中央社訊息服務20110519 10:22:23)還記得從小到大的美語考試,試卷上的題目總是要學生們一字一句的將中文翻成美語,除了準確,還要一字不漏。看到每個學生都在為了「中翻英」這個大題傷腦筋,就算逐字逐句翻出也總還會被挑出毛病的痛苦掙扎情形;再看到學生們拿同樣的句型跟外國人對話,外國人「有聽沒有懂」的進不了狀況。真是讓人不禁懷疑,考了這麼多年的「字字句句中翻英」,效果到底在哪裡?

學美語,台灣的教育還是不免停留在考試主義,尤其是整句題目的中翻英考法,是試卷上最常見的標準考題。考題的標準化限制了學生的發揮能力,同時也讓他們陷在錯誤的用法中而無法改進。怎麼說呢?家長們可以仔細思考,中文跟美語的用法是截然不同的,中文可以這樣寫,但美語完全不能照本宣科這樣翻;中文可以這樣說,但美語基本上主、動詞的用法與我們完全不同。「中翻英」的考題只是強化了所謂的華人思考美語模式,片面地強調將所有字彙用在考卷上,卻把蘊含在其中的美語文化給忽略了。

知名連鎖美語補習班,唐威廉美語(www.williamschool.com.tw)許副總經理 Ian表示,學校老師教的、考試考的題目都是要求學生一字不差的「中翻英」,依照中文意義將中文翻譯成美語,造成台灣孩子的美語都是心智翻譯,也就是以華人的思維來轉譯英文,因此常會有辭不達意、不知所云的情形。所以,每次全國性的考題一出來,就會出現很多連外國人都看不懂的題目;有外國人甚至直接表示說自己不會用這種奇怪的方法來表達這句話,證明這樣的出題方式與解題答案都是有問題的。

再者,孩子習慣用中式「中翻英」的結果,會影響到孩子的口語能力,詞不達意當然會表達不清,表達的不夠清楚,不僅外國人聽不懂,對孩子來說也是一種極大的心理負擔,他們會漸漸害怕說美語,漸漸的只能將美語當作考試的用途而已。那麼,原本可以成為生活一部分的美語教育,也就整個被填鴨掉而失去他的活用價值了!

因此,唐威廉美語再三強調,學美語不只是要學文字,還有文字背後豐富的美語文化,這才是支持孩子學好美語的關鍵角色。唐威廉美語只聘請來自美國、加拿大的外籍教師用意即在於此,使用標準的母語教學,才能全面掌握文化的基礎,帶給文字道地的學習力量。學美語便不僅在於背英文單字、記文法,最後用在錯誤的中翻英考試上;而是有更多突破、更多融文化於文字中的不同學習模式。

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()