close

〔中央社〕隨著美國頭號要犯、蓋達組織領導人賓拉登死亡,賓拉登成為美國官員這幾天最常提到的名字。但有趣的是,賓拉登的名字,美國政府竟然有兩種拼法。

白宮的拼法是「Osama bin Laden」,但國務院、國防部、中央情報局等機關卻堅持使用「Usama binLaden」,彷彿是「一個賓拉登,各自表述」。

其實兩種都對,甚至比較少見的「Ussamah」或「Oussama」,也都對,因為阿拉伯文字翻譯成拉丁字母,並沒有標準譯法。

以中文為例,就像「台北」,以威妥瑪式翻譯,會變成「Taipei」,但採用漢語拼音,就變成了「Taibei」。

不過,中文雖然慣用「賓拉登」稱呼「Osama binLaden」,但其實是錯的,因為bin Laden其實代表Osama是Laden的子孫,因此正確的稱呼應該是「歐薩瑪」或「歐薩瑪.賓拉登」。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()