close
〔中央社〕隨著美國頭號要犯、蓋達組織領導人賓拉登死亡,賓拉登成為美國官員這幾天最常提到的名字。但有趣的是,賓拉登的名字,美國政府竟然有兩種拼法。
白宮的拼法是「Osama bin Laden」,但國務院、國防部、中央情報局等機關卻堅持使用「Usama binLaden」,彷彿是「一個賓拉登,各自表述」。
其實兩種都對,甚至比較少見的「Ussamah」或「Oussama」,也都對,因為阿拉伯文字翻譯成拉丁字母,並沒有標準譯法。
以中文為例,就像「台北」,以威妥瑪式翻譯,會變成「Taipei」,但採用漢語拼音,就變成了「Taibei」。
不過,中文雖然慣用「賓拉登」稱呼「Osama binLaden」,但其實是錯的,因為bin Laden其實代表Osama是Laden的子孫,因此正確的稱呼應該是「歐薩瑪」或「歐薩瑪.賓拉登」。
全站熱搜