聯合國副秘書長沙班24日做客廣東外語外貿大學,向廣外學子大力推介聯合國翻譯實習生項目,亦坦承聯合國目前面臨的翻譯人才荒。
綜合媒體5月25日報導,“目前聯合國有40%的口譯筆譯人才即將退休!”“聯合國很窮,我們缺翻譯,但卻無法給更好的報酬!”昨天下午,聯合國副秘書長沙班·穆·沙班做客廣東外語外貿大學,做題為《走進聯合國》的演講。他向廣外學子大力推介聯合國翻譯實習生項目,亦坦承聯合國目前面臨的翻譯人才荒。
嘆缺人:聯合國40%口譯筆譯人才將退休
今年69歲的沙班,是現任聯合國副秘書長,分管聯合國大會和會議管理事務。
翻譯是沙班幾十年的老本行,但談起這個話題卻讓他并不輕松。沙班說,聯合國官方語言有六種,分別是阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語、西班牙語,但目前聯合國的翻譯事業卻面臨一個巨大的難題:40%的口譯筆譯人才即將退休,不少語言組合翻譯人才出現嚴重短缺,例如“英語+俄語”的翻譯組合。
沙班說目前聯合國翻譯人才,80%是正式雇員,20%是自由職業者。聯合國曾嘗試過用遠程翻譯來解決目前的窘境,但最後證明這種方法是失敗的:由於翻譯員不在現場,無法捕捉現場講話者神情、語調等各種細節,常常導致翻譯失誤。
哭窮:聯合國翻譯經費預算少
一方面感嘆翻譯人才匱乏,另一方面卻又窘於經費緊張。在演講中,沙班向在場師生介紹了聯合國的競爭性語文考試項目。這個項目最吸引人之處在於,它給全世界有志於翻譯事業的青年學子提供到聯合國實習的機會,不過沙班申明“在聯合國當口譯翻譯實習生可是沒有錢拿的”。
沙班解釋,他所主管的聯合國大會和會議管理部這幾年的經費一年比一年少,2007這個部門的經費占聯合國總預算支出的17%,到2012年降降到10%,“非常抱歉,我們實在沒有多余的經費提供給實習生,所以學生赴國外實習要全部自費。”沙班頗感遺憾地說道。
“聯合國太窮了,薪水同美國政府相比沒有競爭力,而且也沒有資金為新進的翻譯員提供扎實的上崗培訓。”沙班感嘆道。
廣外與聯合國簽署合作備忘錄
據《南方都市報》報導,在演講之前,聯合國副秘書長沙班代表聯合國與廣外校長仲偉合簽署了合作備忘錄:廣外將與聯合國共同合作培訓人員參加競爭性語文考試項。
據悉,廣外是聯合國在這一項目上的全球第19個合作伙伴。目前國內有北外、上海兩所高校與聯合國簽署了這項協議。
(鄧海英 編輯)
免責聲明:本文所載資料僅供參考,并不構成投資建議,世華財訊對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任。若資料與原文有異,概以原文為準。
世華財訊資訊中心:editor@shihua.com.cn 電話:010-58022299轉235
留言列表