請問,在台中和高雄之間,你有沒有聽過一個叫「奇埃」的地方?絕大多數民眾對這個地名陌生,但是在客機座位前螢幕的衛星飛航地圖上,卻出現了這個奇怪地名。
本報讀者李先生上個月搭乘華航從印度德里回台灣的班機,「發現經濟艙的螢幕變得很炫」,但嶄新的螢幕上顯示的台灣地圖卻有一個叫「奇埃」的怪地名。等到螢幕轉換成英文介面時,答案揭曉,原來「奇埃」的英文是「Chiai」,也就是「嘉義」。李先生看到這個答案差點昏倒。
原來問題關鍵在於「斷句」沒斷好。如果斷句是「Chia-i」,就跟它的原名「嘉義」相似;但如果斷成「Chi-ai」,就會跑出「奇埃」這個怪名稱。不只華航,使用同款Panasonic機上娛樂系統的航空業者,都曾發現過這個問題。行政院副院長陳冲兩年多前在報紙專欄中也寫過,在國泰航空的班機上看到「奇埃」的經驗。
華航表示,李先生搭的是今年新租的空中巴士A三三○客機。目前華航引進的兩架新租機,加上部分客機更新機上系統,上個月已經發現新的機上娛樂系統會有這個翻譯上的問題。機上娛樂系統廠商Panasonic向華航表示,中文翻譯是外包出去做,已經要求承包業者改正。華航也表示將全面檢視衛星飛航地圖上的名稱,配合班機調度儘速改善。
不願具名的航空業者指出,幾年前也引進同樣系統,上線後也發現「奇埃」,要求原廠更正。不過該業者也坦承機上娛樂系統光是地名的資料庫就有上萬筆資料,加上遊戲、電影的文字,實在很難逐一校對。
嘉義縣議員詹家甄說,嘉義正確英譯是「Chiayi」,華航地圖可能用另一譯音「Chiai 」,但翻譯成根本不存在台灣地圖上的地名「奇埃」,太離譜。
【2011/05/15 聯合報】@ http://udn.com/
留言列表