目前分類:譯義非凡 (2376)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
英文-★★★★★The Chinese OWL(Writing)
http://www.cc.nctu.edu.tw/~tedknoy/

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

各類翻譯參考連結網站又來囉,希望各位網友及翻譯同伴們多加利用,如有疑義也可提出互相討論修正,多做交流求進步喔!!!

1. 學校英文

2.夜市美食怎麼說?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:中央社 (2009-05-26 15:10)

如果你想知道時髦的「口譯」工作挑戰有多大,問他準沒錯。先後已擔任了三位總統的日文翻譯,蘇定東最知道什麼是「表面雲淡風輕,暗地波濤洶湧」。剛進外交部祕書處翻譯組、替首長們當即席翻譯的頭一兩年,每次只要被「點召」,場子的大小,就決定了會前拉肚子的程度。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:新浪網 http://news.sina.com

【僑報訊】國際女排精英賽賽前新聞發布會2日在江蘇昆山舉行,四支參賽隊的主教練出席。發布會上,多明尼加隊的巴西教練説葡萄牙語,古巴教練用西班牙語回答問題,而執教土耳其女排的意大利人則講意大利語,現場出現三種小語種語言,由於主辦方隻配備了英語翻譯,因此,三位主教練與記者們的交流成了難題,發布會現場也因此一片混亂,笑話百出。

  翻譯員:這個我不會翻

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:中國時報

去年十二月假釋出獄的洪曉慧藉翻譯踏出重返社會的第一步。她翻譯的第一本科幻小說《水意識》將於六月底出版,目前全書約十萬字已譯成完稿。洪曉慧假釋出獄後,常常挑燈夜戰搞翻譯,生活型態逐漸轉向夜貓子,心態開朗許多,願意敞開心胸與觀護人分享生活上、工作上、感情上的點點滴滴。在觀護人眼中,是位很Nice的人。

     洪曉慧低調用筆名「綵憶」發表譯作,並在譯後記中真誠表露心情:「有時譯的累了,望著窗外的萬家燈火,想著每一扇窗後,都有一個屬於他們自己的故事。而此時此刻,我正把一個遙遠國度的故事,一字字譯出。一間小小斗室,一盞孤燈相伴,這些再平凡不過的場景,對我而言,卻曾是如此遙不可及。所以,我真的很珍惜。」文筆優雅有如文藝少女,也可見她重新適應社會的努力。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

untitled.bmp 

新聞來源:台視新聞

澎湖的觀光勝地七美島竟然被七美鄉公所直接翻譯成為seven america 七個美國,讓不少民眾笑掉大牙!要不是最近有民眾上網搜尋當地英文資訊,發現這離譜的錯誤,這個已經連錯七年的翻譯恐怕還要繼續下去。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

untitled.bmp 

新聞來源: 聯合報

「學語言最重要的就是靠聽力」,通過美國國務院外交人員十一種外語檢定考試的美國在台協會(AIT)新聞科長王樂仁(Lawrence A. Walker)說:「聽到煩了再看書,每天同一時間聽半小時,把短期記憶變成長期記憶」,學語言其實很簡單。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源: 聯合新聞網 中央社

外交部最近發布人事命令,階層不高的秘書處翻譯組長王秀娟調離現職受到相當注意;據指出,外交部長歐鴻鍊希望藉由人事調整,全面整頓並強化翻譯組業務。

在官式場合上,正副總統須使用中文與外賓溝通,這時身邊的傳譯能否精準傳達十分重要,稍一不慎就可能會影響雙邊關係,而外交文件的翻譯也是同樣重要。曾經擔任故總統蔣介石、蔣經國西班牙文翻譯的歐鴻鍊,體會尤其深刻,對翻譯及傳譯人員有更高的要求。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源: 聯合新聞網 經濟日報

 

去年坐上全球最大社交網站寶座的Facebook,現在再度打敗MySpace,躍居為美國第一大社交網站。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

untitled.bmp 

新聞來源: 台視新聞

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源: 自由時報6/26

長榮翻譯系學姊妹 隨總統出訪

untitled.bmp 

長榮大學翻譯系的黃詩婷將隨著總統馬英九出訪,協助國民外交。(記者吳俊鋒攝)

 

untitled.bmp 

翻譯系的陳愷莉(右),先前已陪同總統馬英九出訪。(記者吳俊鋒攝)

〔記者吳俊鋒/南縣報導〕總統馬英九夫婦本月底再率團訪問中美洲,長榮大學學生黃詩婷因熟稔西班牙語,獲外交部指派隨行協助翻譯,人生首度出國就與元首同行,難得的體驗,讓她既緊張又興奮。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

untitled.bmp 

 

內湖捷運才剛開放試乘,就有外籍網友發聲,批評對英文站名翻譯出現冗字「很失望」,像是南港軟體園區站,前面不需要多加「Nangang」,還有南港展覽館站,也不用多寫「Taipei Nangang」。負責命名的捷運局解釋,為了不讓乘客混淆,車站命名,一律用最清楚的方式來呈現,不會更動。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:聯合新聞網

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源: 中國時報

計程車女司機張美鈴永遠忘不了, 十年前第一次載到金髮碧眼觀光客的窘境,硬擠出一句:「How are you?」,她感受到車廂內空氣瞬間凝結了。

     回家後,拾起女兒的英語課本,再去買一台翻譯機備用。她說,聽不懂、說不通時,就拿翻譯機給老外輸入翻譯。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源: 聯合新聞網

台中港路英文路標出現三版本,其中還把港口「Harbour」誤植為「Habor」,台中市議員楊正中認為,台中縣市將合併升格,路標還讓人看得霧煞煞,真是丟臉丟到國外去。

台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺內,英文路標,有的是直譯Taijunggang Rd,也有的用Taichung Port Rd、Taichung Habor等三種不同版本。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源: NOW NEWS-東森新聞

誤會大了!日文「油切」原意是油料欠缺

市面上賣的茶飲掀起一陣「油切」風,不少民眾因為「油切」這兩個字,還以為喝了油切茶,就能把吃進肚子裡的肥油切光光;但其實在日本,油切這兩個字的意思,是指在機械和醫療領域,油料欠缺導致功能不足,根本就跟去除脂肪毫無關係。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:中廣新聞

一個網路語言觀察組織宣告英語的單字,突破百萬,它是地球上字彙最為豐富的語言。

全球語言觀察網站估計英語目前平均每天增加14個新單字,台北時間昨天下午五點22分,英語的字彙,已經突破百萬,最新的英語單字是Web 2.0。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源: 聯合新聞網

大陸翻譯市場人才緊缺,官方專門為翻譯人才設置的「翻譯專業資格考試」,面向台灣人才開放,台灣有興趣到大陸從事翻譯工作的人才可參加此項考試,考取證照資格後,加入大陸的翻譯市場。

為統一大陸翻譯人才水平,二○○三年中共官方授權「中國外文局」舉辦翻譯專業資格考試。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

教育部為執行行政院「挑戰2008:國家發展重點計畫」之子計畫「建立台灣翻譯人才評鑑制度」,提升翻譯專業形象,特訂定「教育部中英文翻譯能力考試作業要點」,於本(96)年4月9日發佈,依該要點預計於本年12月8日及9日辦理首屆中英文翻譯能力考試。

 

該考試係測驗國內翻譯人員及有志從事翻譯專業工作人員中英文翻譯能力,分為「筆譯類」及「口譯類」二大類別;筆譯類又分「一般檔案英文譯中文組」及「一般檔案中文譯英文組」;口譯類下有「逐步口譯組」,逐步口譯組考試分二階段進行,第一階段考試及格者始得參加第二階段考試。應考資格為須年滿十八歲。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:中國時報

台中市最近出版「空間美學館」,首頁「市長的話」,英文翻譯被抓包,市長胡志強發現中文「比較」錯譯成compaison,正確應為compare,由於印刷品發送上百冊,烏龍翻譯,讓邁向國際化的文化城出「洋」相。

     胡志強昨天化身英文老師,找出都發處出版的書籍,英文翻譯謬誤,而且還是在「市長的話」,中文「比較」錯譯成compaison,正確應為compare,前者是名詞,後者是動詞,文法和用字錯誤,民眾拿到這本書貽笑大方,「市長不是牛津大學博士,英文還出錯?」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()