新聞來源:新浪網 http://news.sina.com

【僑報訊】國際女排精英賽賽前新聞發布會2日在江蘇昆山舉行,四支參賽隊的主教練出席。發布會上,多明尼加隊的巴西教練説葡萄牙語,古巴教練用西班牙語回答問題,而執教土耳其女排的意大利人則講意大利語,現場出現三種小語種語言,由於主辦方隻配備了英語翻譯,因此,三位主教練與記者們的交流成了難題,發布會現場也因此一片混亂,笑話百出。

  翻譯員:這個我不會翻

  在主持人的要求下,各隊教練依次介紹各自隊伍的情況,古巴隊教練第一個發言,“對不起我的英文不太好”,路易斯尷尬地沖記者笑了笑,繼續用很鱉嘴的英語介紹隊伍。

  當路易斯講完以後,用期待的眼神望向一邊的翻譯,希望他將自己的話翻成中文,但這時翻譯突然愣住了,“哦,他剛才是在介紹每個位置上隊員的個人情況,可是我不認識他們的隊員,這個我不會翻。”隨即只能尷尬地沖台下的記者笑笑。這時,中國隊主教練蔡斌也被逗樂了,他做無辜狀問翻譯:“你難道想讓她(路易斯旁邊的古巴隊長桑托斯)翻成中文 ”此話一出,現場一片笑聲。

  開場白:我的英文不太好

  在上一站漯河站的比賽,主辦方為三支國外的參賽隊伍均根據其主要語言配備了一名小語種翻譯,而在昆山站,主辦方則“意外”地將小語種翻譯給“忽略”了。

  多明尼加隊的教練緊接著古巴隊教練發言,主持人由於不熟悉情況脫口而出:“下面請科威特教練發言”,頓時又引來哄堂大笑,“哦,對不起,是多明尼加隊教練科威克發言”。老外並沒有聽懂翻譯的錯誤,認真地説:“對不起,我的英文不太好”。

         不僅如此,在其後發言的土耳其教練也是套用了這句開場白。不過多明尼加隊的西班牙教練比較好運,他的球隊隊長卡拉的英文不錯,臨時做起了翻譯。

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()