close

新聞來源:自由時報

桃園縣大溪鎮兩蔣園區洗手間張貼的標語,其中「謝謝來賓」翻譯成「Thanks the guest」、「請耐心等候」則是「Asks the patience to wait」,民眾投書認為會讓觀光客笑掉大牙,桃園縣府強調會立刻改進。

 

楊姓讀者投書表示,「謝謝來賓」只要寫「Thank you」即可;「請耐心等候」則可翻譯成「Please wait」或「Please be patient」,縣府的翻譯方法,好像是順著中文直接翻譯,這對有個美國紐約大學博士當縣長的桃園縣而言,簡直是莫大的諷刺。

 

補教英文老師李春台表示,「Thanks the guest」、「Asks the patience to wait」的翻譯手法就是所謂的「洋涇濱」,可能是使用翻譯機的緣故,很多翻譯機是順著中文翻譯,單字可能沒有錯,語法卻是一塌糊塗。正確的寫作如讀者所說的,連國中生都會用,不該犯錯。

 

觀光行銷處處長陳國君表示,在洗手台上的這張標語,是A4紙張列印後,護貝貼在牆壁上,應該是志工們熱心製作的標語,會通知風管所改進,至於園區內所有正式的標示、告示牌,翻譯的英語都會經過討論,絕對不會有這種情況出現。

untitled.bmp 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()