close

untitled.bmp 

新聞來源:台視新聞

澎湖的觀光勝地七美島竟然被七美鄉公所直接翻譯成為seven america 七個美國,讓不少民眾笑掉大牙!要不是最近有民眾上網搜尋當地英文資訊,發現這離譜的錯誤,這個已經連錯七年的翻譯恐怕還要繼續下去。


目前七美鄉公所已經把錯誤翻譯的網頁移除。



澎湖七美島海上浪漫的的雙心讓人印象深刻,不少國內外遊客就是為此而來。


如果要向外國朋友介紹七美,這七美該怎麼翻譯。


大家對於地名的翻譯都有很概念,把中文發音直接翻成拼音即可。


不過澎湖鄉公所的英文網頁上,竟然把七美翻譯成seven america,參遭民眾譏笑。


外文系老師懷疑澎湖鄉公所使用翻譯軟體才鬧出笑話,我們實際使用了四個翻譯軟體網站發現,有兩個都把七美翻譯成seven america﹔雅虎的翻譯更扯,翻成seven US﹔只有google翻譯正確。


不過對於鄉公所英文官網鬧笑話,澎湖縣方面不回應,只有把錯誤網頁關閉,終止持續七年的笑話。


而近年來強調英語化的台鐵,也在EMU700型、俗稱阿福號的列車上鬧出翻譯笑話,明明應該翻譯成緊急開關的標示,竟然寫成緊急考克,不僅讓外國人笑掉大牙,中文翻譯搞不好也讓危機發生時,民眾看不懂逃生指示。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()