close

新聞來源:中國時報

台中市最近出版「空間美學館」,首頁「市長的話」,英文翻譯被抓包,市長胡志強發現中文「比較」錯譯成compaison,正確應為compare,由於印刷品發送上百冊,烏龍翻譯,讓邁向國際化的文化城出「洋」相。

     胡志強昨天化身英文老師,找出都發處出版的書籍,英文翻譯謬誤,而且還是在「市長的話」,中文「比較」錯譯成compaison,正確應為compare,前者是名詞,後者是動詞,文法和用字錯誤,民眾拿到這本書貽笑大方,「市長不是牛津大學博士,英文還出錯?」

     胡志強說,這篇文章的英文翻譯,未經他過目,可能是都發處委外發包時,由外人翻譯,台中市是國際化都市,英文錯誤不能諒解,有違他一直推動的sop標準作業程序,每一項英文翻譯的文書,都要專人翻譯及校對,否則白紙黑字鑄成的錯誤,鬧了大笑話。

     市府新出版的「空間美學館」印刷精美,內容呈現都市空間美學,紀錄從八十三年到九十五年,已經完工並通過台中市都市設計審議委員會審查的建物,經由建築師公會初審、專家評審團考核過關,為活建築提出新的定位,也是胡志強的「政績」。

     都發處長黃崇典表示,這本「空間美學館」付梓時,委由專人翻譯,不知道英文出現錯誤,目前已發送一百多冊,市府還剩一百多冊,即使無法回收,還是會製作更正貼紙,彌補錯誤,第二次加印時再修正。

     台中市每年出版眾多旅遊、文化、美食的書籍,但除了英文翻譯錯誤,也曾出現將「胡志強」誤植為「胡自強」,甚至連公共建設的碑文也刻成「胡自強」,讓胡志強很悶,出版品和紀念碑又不是模仿秀,名字寫錯了,把關驗收的承辦員都視而不見,市府團隊是不是螺絲鬆了!

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()