close

新聞來源:中國時報

去年十二月假釋出獄的洪曉慧藉翻譯踏出重返社會的第一步。她翻譯的第一本科幻小說《水意識》將於六月底出版,目前全書約十萬字已譯成完稿。洪曉慧假釋出獄後,常常挑燈夜戰搞翻譯,生活型態逐漸轉向夜貓子,心態開朗許多,願意敞開心胸與觀護人分享生活上、工作上、感情上的點點滴滴。在觀護人眼中,是位很Nice的人。

     洪曉慧低調用筆名「綵憶」發表譯作,並在譯後記中真誠表露心情:「有時譯的累了,望著窗外的萬家燈火,想著每一扇窗後,都有一個屬於他們自己的故事。而此時此刻,我正把一個遙遠國度的故事,一字字譯出。一間小小斗室,一盞孤燈相伴,這些再平凡不過的場景,對我而言,卻曾是如此遙不可及。所以,我真的很珍惜。」文筆優雅有如文藝少女,也可見她重新適應社會的努力。

     洪曉慧已搬離高雄巿前鎮區舊宅,鄰居不知她的去向,但戶籍沒有遷出。因為是「核心個案」,目前每個月仍需到高雄地檢署觀護人室報到兩次,進行面對面輔導諮商,主任觀護人吳永達與觀護人佘青樺也會不定時到她新家訪視。

     洪曉慧半年來在雙親和家人的關懷、安慰下,已能很自在、自由、舒適的生活。她與觀護人交談閒聊蠻健談的,凡生活、工作、心情上種種,都蠻願意和人分享,不會讓人覺得彼此間有隔閡感。面對時間上的壓力,她解讀成翻譯能力的考驗與精進;即使有人佔她便宜,她也會體諒對方的立場,往好的方面想。

     目前,洪曉慧最想好好工作,將翻譯當成正職工作,希望多賺一點錢,以彌補父母這十年來的空白,也補償受害者父母的損失。

     在吳永達眼中,她是位調適得很好的更生人,只是還沒做好面對社會的準備,還需要給自己與對方父母多一點時間。她還很擔心任何有關她的報導會觸及被害人家屬內心深處的傷痛,希望媒體拿捏得宜,給雙方多一點時間。

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()