close

新聞來源: 聯合新聞網

台中港路英文路標出現三版本,其中還把港口「Harbour」誤植為「Habor」,台中市議員楊正中認為,台中縣市將合併升格,路標還讓人看得霧煞煞,真是丟臉丟到國外去。

台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺內,英文路標,有的是直譯Taijunggang Rd,也有的用Taichung Port Rd、Taichung Habor等三種不同版本。

楊正中說,要看哪一個?到底哪個是對的?更貽笑大方離譜的是Habor,在英文字典中查不到這個英文字,港口的英文為Harbor或Harbour,路標誤植為Habor,少一個r,真是丟臉丟到國外去。

楊正中質疑,台中港路是路名,應該是專有名詞,為何出現三版本?況且台中港與台中港路相距甚遠,二者也未銜接,如此的英文路牌標示會讓外國人混淆、誤會。

楊正中說,台中縣市即將合併升格為直轄市,台中港路是進出台中市的門面,建議市府盡速檢討修正,將英文路牌統一,國際城市不是用嘴巴講的。

市府回應,台中港路英譯,利用中華郵政全國資訊網中文地址英譯系統查詢結果,漢語拼音或通用拼音英譯都是Taichung Port Rd.,至於Taijunggang Rd.及拼音錯誤之Taichung Habor,市府將儘速派人拆除。

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()