close

untitled.bmp 

 

內湖捷運才剛開放試乘,就有外籍網友發聲,批評對英文站名翻譯出現冗字「很失望」,像是南港軟體園區站,前面不需要多加「Nangang」,還有南港展覽館站,也不用多寫「Taipei Nangang」。負責命名的捷運局解釋,為了不讓乘客混淆,車站命名,一律用最清楚的方式來呈現,不會更動。

 

內捷車廂廣播:「南港軟體園區站,Nangang Software Park。」

國、台、客話加英文,廣播才報過第一輪,「南港軟體園區」已經到站,內捷開放試乘,已經有外國民眾認為,南港這兩站英文譯名太冗長。南港軟體園區Nangang Software Park,直接講Software Park就好了;南港展覽館的譯名,要把「Taipei Nangang」拿掉,中翻英,意見大不同。

外籍乘客:「我認為這個『Taipei』是多餘的字,南港展覽館直譯過來是可以的。」記者:「可以幫助你去辨識這個地方?」外籍乘客:「對,我認為外國乘客可以比較容易,去分辨這兩站的差別。」記者:「直譯是可以的?」外籍乘客:「對。」

多寫,有人覺得更清楚,有人認為畫蛇添足,發聲網友其實是在外國人交換學習中文經驗的「拼音網站」上貼文,他直指對英文站名很失望,多了Nangang,是累贅、很糟的寫法。內捷車廂廣播:「歡迎搭乘捷運系統。」

南港展覽館的英文譯名,多到連跑馬燈都得分兩段才秀出來,也成了捷運英文站名最長的一個,負責命名的市府捷運局解釋,命名依照標的物的「全名」來翻譯,路牌也是這麼寫,唯一原則,就是要呈現最清楚的站名,避免乘客混淆,暫時不會變動。

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()