close

http://www.businessweekly.com.tw/blog/article.php?id=1303

用英文溝通,通不通?經常不是文字問題,而是文化問題。看以下例子就知道:

1、How are you? 不是問句

美國人見面最常說的就是How are you?或者How are you doing?。初到外商工作的人一定有經驗, 當老外這樣問,你還在想怎麼回答時,老外已經不見了。久了,會發現大家的回答都是“Good”。出 於禮貌,回答完後還會回人家一句How about you?,對方的回答也都是Good、 Great、No complaints之類。

年輕愛新奇,會說:What’s up?或是What’s new?。回答一般就說“Nothing much.”,都是出於禮貌 的客套話。

所以,下次再聽到人講How are you?,就像Hi或Hello之類的,僅是表達友善。

2、of course 有時是一種挑釁

很多人把of course當作是yes/sure/certainly,這樣不一定對。老外用of course的頻率比我們低很多 ,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。有時也帶有挑釁的意味。He was late again, of course. 他又遲到了。(可以想像中文把那個「又」字拉得很長。)

來看一個錯誤示範:

A: Will you be in the office tomorrow?

(X)B: Of course!

(O)B: Sure. / Certainly.

別人是禮貌客氣問你會不會在,用of course好像在責備別人怎麼搞不清楚狀況。交談時,用sure或 certainly效果會好得多。of course not的挑釁意味也很重,語氣溫和一點,說certainly not。

3、drug 是藥品還是毒品?

一直以來我們學drug的意思就是藥品,藥房就叫drugstore;但這個詞在老外口語中更經常用來表示 毒品。平常聊天,如果用I’m taking drugs.這句話告訴別人你在吃藥,一般人的第一反應是你在吸 食毒品。比較常用的說法是:I’m taking medicine。若是長期服藥,用I'm on medication.

4、body check 是檢查身體?

中英文的直譯經常會出錯。有人會直接說I got a check,老外一呆,以為是你拿到一張支票。或是 你說:I have a body-check. 老外就會笑了:你說的是physical check吧,body-check是驗屍。We found a body.是CSI等美國影集裡常聽到的句子,多半是屍體才用body。身體檢查,也可以用I had a check- up。

5、cute 其實是對人有好感

一般說人很帥,都用handsome,但老外更常用cute,意思是好看,而且有喜歡的那種好看,如果 是異性,就是對對方有好感。cute在同性中其實也常用,只是不直接指人。例如朋友一起看照片, 會說Oh, this is cute.或是You look cute in the photo.

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()