close

Comedian and political novice Jimmy Morales was in the lead early Monday following Guatemala’s first-round presidential election, after a tumultuous campaign which saw the country’s leader jailed over a corruption scandal.

經過一場總統因貪污醜聞被拘押的紛擾選戰,喜劇演員、政治素人吉米.莫拉雷斯在瓜地馬拉總統選舉首輪投票結束後,位居領先地位。

The 46-year-old actor who rose to fame playing a simpleton who accidentally ends up becoming president was ahead with 25.8 percent of the vote, according to results with 81.5 percent of the ballots counted from Sunday’s election.

根據週日選舉已開出的81.5%選票,這名46歲、以扮演一名意外當上總統的傻瓜而成名的演員,在這次選舉中以25.8%的得票率領先。

With no candidate near the 50 percent necessary to avoid a second-round vote, the election is bound for an October 25 runoff between Morales and whichever of the two other candidates finishes second.

由於沒有候選人得票率接近得以避免第二輪投票所需的50%,這場選舉勢必要進入10月25日的第二輪投票,由莫拉雷斯與其他2位候選人中得票最高者競爭。

Longtime frontrunner and fellow conservative Manuel Baldizon, who had 18.6 percent of the vote, was neck-and-neck with former first lady Sandra Torres, who had 17.9 percent.

在選戰中支持度長時間保持第一的另一名保守派候選人曼努爾.巴蒂松得票率為18.6%,與前第一夫人桑德拉.托雷斯難分軒輊,托雷斯得票率17.9%。

The results, which showed the two established politicians bested by a political outsider, seemed to demonstrate Guatemalans’ exasperation with the traditional political elite.

這個結果,即2名已在政壇握有權勢的政治人物不敵一名政治圈外人,似乎展現出瓜地馬拉人對傳統政治精英的憤怒。

"The people are tired of more of the same, this is reflected in the results," Morales told reporters after learning of his lead. (AFP)

「人民厭倦繼續一成不變,這點反映在這次選舉結果上,」莫拉雷斯得知他領先後向記者說。(法新社)

新聞辭典:

novice:名詞,新手、初學者。例句:I’m a novice at snowboarding.(我是滑雪板新手。)

bound:形容詞,注定、肯定發生某事或陷入某種情境。例句:The disaster is bound to happen.(這場災難注定要發生。)

best:動詞,擊敗。例句:We easily bested our opponent.(我們輕鬆擊敗對手。)

全通翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=915192&day=2015-09-14

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()