close

白宮透露歐巴馬蜂蜜啤酒的秘方

◎陳成良

The White House has released details of one of its most closely guarded secrets -- the recipe for President Barack Obama’s home-brewed honey ale.

白宮公布了它保守最嚴的秘密之一─歐巴馬總統自家釀造的蜂蜜麥芽啤酒的配方。

The beer is believed to be the first-ever made at the White House.

這種啤酒據信是白宮裡首度釀造的啤酒。

The recipe was kept under wraps until 13,000 people signed an online petition demanding to know it, and someone even filed a freedom of information request.

這一配方一直秘而不宣,直到1.3萬人聯名簽署了一份線上請願書,請求得知這種啤酒的配方,甚至還有人為此提交了一份資訊自由請求書。

Mr Obama has been taking the beer with him on the campaign trail, and is said to be known to offer it to voters.

歐巴馬在競選活動中一直帶著這種啤酒,據說他還曾經請選民喝過。

For weeks, the White House had refused to comment on the recipe, but the secret was finally aired in a blog post entitled "Ale to the Chief".

幾週以來,白宮一直拒絕對該配方置評,但現在這一秘密終於在一個題為「統帥的麥芽啤酒」的部落格文章公諸於眾。

The long-awaited special ingredients include:light malt extract, amber crystal malt, honey, gypsum, yeast and corn sugar.

外界期待已久的特別原料包括:淡麥芽提取物、琥珀水晶麥芽、蜂蜜、石膏、酵母和玉米糖。

"With public excitement about White House beer fermenting such a buzz, we decided we better hop right to it," says the White House’s assistant chef Sam Kass, who brews the ale.

釀造這一麥芽啤酒的白宮助理主廚山姆.卡斯說:「有鑑於白宮啤酒讓大眾興奮不已、議論紛紛,我們決定最好還是趕緊把秘方告訴大家。」

Although Mr Kass is the brewer, the White House stressed that it was Mr Obama who bought the equipment and pays for the ingredients out of his own pocket.

儘管卡斯先生是釀造者,但白宮強調釀酒設備是歐巴馬購買的,原料也是他自掏腰包。

新聞辭典

divulge:動詞,洩漏;透露。例句:The soldier was shot for divulging the plans to the enemy.(這個士兵因向敵人洩漏計畫而被槍斃。)

gypsum:名詞,石膏。

hop to it:片語,趕緊做、開始做(某事)。例句:There’s a lot to do, you’d better hop to it.(有很多事情做,你最好快一點。)

資料來源:自由時報電子報

arrow
arrow
    全站熱搜

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()