中央社訊息服務20100806 15:23:40)由日本獨立行政法人情報通信研究機構(National Institute of Information and Communications Technology,NICT)開發的應用程式可為iPhone提供21種語言的語音和文字翻譯

東京--(美國商業資訊) --VoiceTra,一種透過語音輸入實現對話的語音翻譯應用程式,及TexTra,一種文字輸入型的翻譯應用程式,現已在App Store提供下載。這兩個由NICT開發的應用程式可實現多種語言之間的高品質翻譯。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隨著上海世博會的召開,越來越多的外國遊客來到上海玩。然而,要做好東道主也不簡單,不少居民在介紹小區時遇到了尷尬的局面──如何用英語報出小區名字。記者昨天調查發現,本市有英文名稱的小區並不多,多數為開發商宣傳樓盤或小區為了方便外籍住戶使用。市地名辦表示,小區必須有合法的中文名,取英文名屬民間行為。

  小區接待外國朋友遇“名稱難題”

  7月底,在外企工作的何先生招待了3名美國同事來上海參觀世博會,作為行程的重要一站,他還特意邀請了3位客人去自己家裡吃頓飯。客人來到小區門口時,對何先生所居住的“蘭馨雅苑”這個小區名字產生了興趣,一時間,何先生不知如何將這個小區名確切翻譯出來,最後他只能勉強地直翻成“有蘭花香味的美麗地方”,把大家都逗樂了。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

世界聾人博覽會當中,聽障公民記者發現,在美國的聾人,生活就跟一般聽人一樣,十分無障礙。而這有一大部分都要拜科技之賜。透過視訊電話,馬上就可以跟遠方的親友聯絡,而且畫面又大又清楚。如果需要翻譯,也可以連線到翻譯中心請翻譯員幫忙,而且完全免費,來看聽障公民記者在美國的報導。
##
世界聽障博覽會上,聽障公民記者使用視訊電話,跟在美國的朋友連繫。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

恆春半島旅遊服務再升級!經濟部商業司推動「恆春智慧商圈計畫」,20日下午在恆春鎮西門廣場舉辦成果發表會;20日起,用智慧型手機下載免費導覽程式,彷如帶著貼身導遊,旅遊需求「一機搞定」,另有方便外籍遊客的英語即時翻譯服務。

東大策略顧問公司副總楊朝興說,經濟商業司去年推動「恆春智慧商圈計畫」,東大與科技、電信公司合作開發出「智慧遊恆春」、「英語服務即時通系統發表」服務,快意遊恆春,一機就搞定,塑造恆春半島為悠活、簡易、國際、多層次歡樂的智慧商圈環境。

他說,20日發表的新科技服務成果,包括展示多媒體資訊站(半島問路店)、貼身導遊手機導覽系統(半島帶路機)及英語即時翻譯系統(英語服務E點就通)等智慧工具,方便遨遊恆春半島;當天可搶先體驗智慧旅遊恆春外,還有尋寶體驗趣味活動,可獲HTC野火機、住宿優惠券等禮品。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯書的戰國時代來到!據統計,台灣每年出版4萬冊新書,扣除教科書等非一般讀物不計,外文翻譯書約佔總量的25%,看似數量不多,卻來勢洶洶囊括50%以上的暢銷榜名額,在書市具有不容小覷的強勢競爭力。

 

 

在眾多新書背後,有這麼一群「版權人」時時緊盯歐美暢銷書的即時排行榜,這些宛如股票漲跌般上下曲折的數字,不僅玄機暗藏,更間接主宰了台灣的翻譯書市,某種程度上,也決定了讀者們將看見的世界。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從翻譯書的引進趨勢,可以一探台灣讀者隨著時代流轉遷移的閱讀版塊。如同博達總監陳語萱所說:「書是社會沉澱後的產物。」各類型書籍的消長、亮點佳作的出線,一方面反映當下讀者的需求,一方面也是書商和媒體炒作的結果,可視為另一種「時尚」產業。

 

 

在1980年代台灣書市正式引進翻譯書之初,商業管理、職場心理等實用類型的企管叢書為大宗,隨後個人理財、心靈勵志等書籍又形成另一波高峰。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者許玉娟報導)有鑑於縣內手語翻譯人才缺乏,為提供聽語障者有效完整吸收社會訊息能力,縣府社會局將邀請財團法人台中縣私立聲暉綜合知能發展中心專業手語人員蒞澎教學指導,辦理手語溝通研習,未來並續辦進階手語溝通課程,以培養手語翻譯人才,提昇對聽障者朋友的服務品質及溝通無礙的環境,歡迎本縣社會工作員、機構、團體相關業務之專業人員及對手語溝通有興趣之相關領域工作者踴躍報名參加。
 社會局指出,此次手語溝通研習課程總時數為30小時,預計招收30學員,全程學習發給學習時數證明書,希望藉此提昇本縣專業人員手語溝通基礎能力,逐步建構本縣聽障無障礙的溝通環境,並透過手語教學引起大眾對手語的興趣及關注,進而增加學習手語的人數,縮短聽障者與聽人之間的距離。
 社會局長蘇啟昌表示,縣府依據內政部公告手語翻譯人員培訓班課程標準規劃專業課程,提供現有專業人員進修及有志從事手語翻譯之人員研習,未來將可協助聽障者與聽人溝通管道,有效提昇聽障者吸收社會訊息能力,改善聽障者生活品質,攜手營造聽障者溝通無障礙環境。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

除了本事、新經典兩家與大陸結盟的大動作,曾留學俄國的丘光則走個人風格的小眾路線,在今年8月成立「櫻桃園出版社」,主推俄國文學。今年適逢契訶夫150歲誕辰,櫻桃園將推出新譯的契訶夫小說集《帶小狗的女士》作為創社作。

     談及對俄國文學的著迷,丘光引述吳爾芙的話笑說:「因為俄國小說的主角,是靈魂。」他和太太熊宗慧都是俄文系出身、90年代留學莫斯科大學攻讀文學,而最早為他們開啟這扇門的,便是19世紀最輝煌的舊俄文學。「那種深刻的思想、重思辨的哲學性,甚至是沉重的感覺,對在解嚴前完成高中教育的我們這一代來說,非常有吸引力。」

     回台後,丘光投身出版界,熊宗慧在大學任教、從事翻譯。熊宗慧回憶,70年代杜斯妥也夫斯基等舊俄大師,與沙特的存在主義一起成為台灣的「顯學」,當時引進的多是大陸譯者耿繼之的譯本,黃春明、鄭清文、葉石濤、陳映真等幾代作家都深受影響。之後鄭清文、孟祥森、劉森堯都曾分別從日文或英文選譯俄國作品;90年代台灣重出的俄國經典,則多用大陸新譯本;直到丘光這一代留學生回台後,台灣才有專精俄國文學的人才,而他們也懷著推介俄國當代文學的「使命感」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()