報訊(實習記者祝林隱)近日,遊客在國家大劇院參觀時發現了一處翻譯錯誤。在南門景觀水池旁的電路盒上,警示標識“當心觸電”被翻譯成了“DANGERLELEETRICSHOCK”,而簡單且正確的翻譯只是“DANGER”即可。

  昨天下午,記者來到國家大劇院南門,在景觀水池旁看到,每間隔三四米,就貼有一個這樣的標識,有的已經磨損,有的已經卷起,從新舊程度判斷,這裡的射燈電路系統安裝應該很長時間了。

  國家大劇院行政辦公室的工作人員稱,標識出現翻譯錯誤可能是由於施工單位造成的疏忽,辦公室會馬上核實此事,並會協調有關部門盡快糾正這些標識的翻譯錯誤。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

兩岸兩會昨天簽署了歷史性文件「兩岸經濟合作架構協議」(ECFA)的中文正體字及簡體字兩個版本,卻沒有英文版文。可是這項協議是必須向WTO報備的,兩岸沒有簽署共同的英文版本,當中顯然暗藏玄機。

     兩岸一再宣稱ECFA符合WTO規範,但又具有兩岸特色,例如兩岸經濟量體差距極大,所以很多按WTO規範台灣應開放的農工產品,大陸也同意不要求台灣開放。不過比較有趣的「兩岸特色」是,這項應提交WTO備查、並由WTO祕書長通知各會員國的協議,居然沒有WTO官方語言的版本,這是史上唯一獨特的。

     現在可以確定的是,我方會由經濟部長施顏祥具名去函通知WTO,「中國」和「台澎金馬個別關稅領域」(簡稱「中華台北」)分別授權兩岸兩會簽署了ECFA,因為沒有英文版本,而中文又非WTO的官方語言,因此附上的是中文版的英文翻譯文本。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2010年1月20日曾報道了濰坊市濰城區水巷子濰坊商校家屬院的退休教師韓翕言老人,讀報受啟發立志“翻譯”濰坊話,歷時五年將濰坊的方言搜集整理後編寫成《濰坊的方言土語》一書待出版一事。7月20日,記者

了解到,目前該書已經整理完畢並印刷出版。當日上午,記者再次登門拜訪了這位“老有所為”的七旬園丁。

    一見到記者,韓翕言老人就拿出還散發著油墨味的新書講解。記者看到整本書的設計簡潔大方,封面和封底是用的整幅白浪河亞星橋及周邊標志性建築的風景圖片。全書的內容主要分為發音、詞匯和特殊語句三個部分,記者還看到書中有一些插圖漫畫,非常有意思,跟書中的內容也很搭配,韓老師笑著說,這些漫畫都是自己平時從報紙和雜志上找的,“碰到合適的就收集起來,加點漫畫還有點趣味性,不至于讀者閱讀起來幹幹巴巴的。”

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

文學翻譯界青黃不接的現象日益嚴重,記者昨日(15日)從國內的引進版“大戶”新經典文化有限公司獲悉,即日起“新經典翻譯大賽”在全國正式啟動,主辦方希望通過此次大賽發掘新一代翻譯名家。

  採訪中,不管是出版社還是翻譯家們都異口同聲地向記者感嘆:這是一個告別大師的時代。目前國內功底深厚的譯者年齡都在60歲以上,隨著方平、楊樂雲、楊憲益等大師的相繼去世,翻譯大師已經漸行漸遠。新經典文化有限公司有關人員介紹說,現在出版界的外版書品種越來越多,但老譯者紛紛凋零,年輕譯者青黃不接,大量只求速度不求質量的“無良翻譯”泛濫成災。“我們希望通過這次比賽,發現來自民間的翻譯高手,找到更多年輕的翻譯人才,給目前和今後外國文學出版界帶來新鮮的血液和力量。”

  據悉,本次活動分英語組和日語組,評委都是國內外國文學翻譯界的“大腕兒”。包括著名英語文學翻譯家李文俊、上海大學外國語學院英語係教授朱振武、北京外國語大學英語係教授王家湘、《世界文學》編審鄒海侖、日本出版文化研究專家李長聲、《1Q84》中文簡體版譯者施小煒、臺灣資深出版人陳蕙慧、中文博士猿渡靜子、北京十月文藝出版社總編輯韓敬群、著名學者止庵等。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者每次去歐盟有關機構參加各種會議,都會被環繞會場一大圈的同聲傳譯工作間的數量所震撼。語言翻譯問題是歐盟每天面臨的最大的技術難題。

  本月初,歐盟委員會提出將英語、法語、德語作為歐盟“共同專利體係”的官方語言,以減少專利申請時高昂的翻譯費用,同時促進歐盟國家的科技創新和經濟發展,提升競爭力。但此項建議遭到意大利和西班牙的強烈反對,他們提出,意大利語和西班牙語也應成為“共同專利體係”的官方語言。

  由于要進行多語種翻譯,歐盟的專利申請費用其高無比,這令想獲得專利的歐盟國家企業特別是中小企業望而卻步,最終導致歐盟的競爭力大打折扣。其實,不僅申請專利涉及到語言翻譯的問題,其他政治、經濟、文化和社會生活中的許多事情,在歐盟都變得成本居高不下、復雜程度超出想象,原因之一也是語言翻譯問題。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新華網烏魯木齊7月18日電(記者潘瑩)18日,新疆作家翻譯家座談會暨"全國多民族作家看新疆"活動啟動,上百名來自全國包括新疆各地的作家、翻譯家濟濟一堂,為推動少數民族文學創作及翻譯事業跨越式發展建言獻策。

此次會議和活動由中國作協《民族文學》雜志社、新疆維吾爾自治區文聯、自治區作協主辦,來自全國的多民族作家、翻譯家,以及新疆本土的維吾爾族、哈薩克族、蒙古族等民族作家、翻譯家共100余人參加了會議。

中國作協黨組成員、副主席、書記處書記何建明在會上表示,《民族文學》先後在內蒙古、新疆、西藏等地舉辦"作家翻譯家座談會",通過此舉提升母語創作及翻譯的繁榮發展,壯大作家隊伍、多出精品力作,為中國文學史增添獨特的光彩與魅力。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(本報記者鄭琳嘯三藩市報道)三藩市參事委員會通過的40萬元資金用于市政翻譯服務猶如雪中送炭一般,這讓本地華人都感到非常欣慰。「這是一個艱難的預算年,但是這些服務早該到位。現在市參事們已經作出了他們的努力,現在就看市長了」華人權益促進會的行政主任潘偉旋如是說。 三藩市的華裔居民譚日照說他感到非常興奮,因為他曾看到很多華人居民由於語言障礙而無法表達自己的想法與關注。他說,三藩市有眾多的華人居民和豐富的移民文化,移民就是城市的生產力。他期待著,一旦市長紐森簽署批准,他希望大家告訴大家我們有如此的翻譯服務可以提供,也希望大家珍惜。 同時,華人權益促進會負責這一項目的代表Jenny Lam說,「雖然僱用市府翻譯員並不能解決所有的公共安全問題,但是確實能夠消除居民和執法部門之間的語言障礙」。2009年7月,華人權益促進會推出一份報告,其中明確指出居民在使用市政服務的時候面對很嚴重的語言障礙,同時他們向市府參事會提出建議要提高三藩市的語言服務能力。 據介紹,這40萬元預算將用于僱用一翻譯小組,該小組將是一個四人全職的成員組並隸屬於市民參與和移民事務辦公室。該辦公室將為三藩市市府機構和輔助單位提供翻譯服務。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(吉蘭丹‧哥打峇魯)回教黨默羅區州議員前妻茜蒂愛莎向前夫追討一對子女每人每月500令吉生活費用的案件尚未審結,礙於無法負擔柬埔寨語翻譯員的費用,茜蒂愛莎週三(7月7日)通過代表律師,接受今後沒有柬語翻譯員服務的法庭審訊。

【釣魚月刊】釣魚變態狂!醉翁之意不在酒。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()