第五屆魯迅文學獎已經揭曉,文學翻譯獎空缺。這不能不說是個遺憾。但是,對於中國翻譯界來說,是重要而有益的警示。”知名翻譯家、本屆魯迅文學獎文學翻譯獎終評委員會主任藍仁哲23日接受新華社記者電話採訪時這樣表示。
藍仁哲說,眾所矚目的魯迅文學獎將文學翻譯納入評獎,是對文學翻譯事業的重視。從初評到終評,由知名翻譯家和專家組成的文學翻譯獎評委們審慎對待所有推薦作品,反覆對照原著進行審閱。但是,結果難如期待。
- Oct 26 Tue 2010 18:07
翻譯家藍仁哲:魯迅文學獎給中國翻譯界以警示
- Oct 26 Tue 2010 18:07
北京市外辦翻譯中心明年正式成立
本報訊(記者金可)代表本市語言翻譯最高水準的外辦翻譯中心正在組建當中,明年將正式成立。屆時,該中心將面向社會公開招聘高水準翻譯人才。
昨天,大型國際活動語言服務研討會在京召開。據介紹,隨著全國每年舉辦的大型國際交流活動增多,對城市窗口行業的外語服務、公共場所外語標識、城市多語言應急服務等城市外語服務要求也越來越高。而目前的翻譯人才缺口仍然很大,合格的翻譯師資嚴重匱乏,大部分學校都是外語教師直接轉作翻譯教師。
市政府外事辦公室主任趙會民透露,明年市外辦翻譯中心將正式成立,成立後翻譯人員數量、語種等都將擴大,屆時將面向社會公開招聘高水準翻譯人才。目前該中心正在籌建當中。
- Oct 26 Tue 2010 18:06
還原事實?府公布錄音 翻譯有爭議
- Oct 26 Tue 2010 18:06
行政院客委會成立來首本翻譯著作 《賴和小說集》英文版正式發行
民眾時報【特派員王清河台北報導】
在行政院客家委員會主任委員黃玉振與財團法人中央通訊社董事長洪健昭共同揭開客家花布後,《賴和小說集》英文版正式問世!行政院客委會主委黃玉振指出,《賴和小說集》英文版是行政院客委會成立以來第一本英文翻譯著作,希望藉此書的出版,能讓高水準的台灣文學走向國際,發揚客家文化精神。
- Oct 26 Tue 2010 18:05
國立編譯館2010年專題講座
主題:翻譯、文化與脈絡:一位台灣學者兼譯者的反思
主講者:單德興教授(中央研究院歐美研究所)
- Oct 26 Tue 2010 18:04
客語聖經翻譯已到最後校稿階段
- Oct 26 Tue 2010 18:02
英語形容詞翻譯小竅門
英文和中文語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。
一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。
- Sep 23 Thu 2010 15:56
爆笑菜名翻譯:當中華美食遇到西餐菜名
大家都知道,西餐的菜名比起我們中餐來可謂是相當直白。一般的模式不過是“材料+做法+配料”,頂多把材料寫得高級一點充數。而中餐就不一樣了,國家歷史太長,果然是會在這種小地方玩花樣:明明一個白菜煮豆腐,也能發明出“翡翠白玉羹”這種華麗麗的菜名來……
而今天要給大家推薦的以下菜譜可算是顛倒過來了:試想,把本來樸素的中餐菜名用西餐的說法寫出來,又會怎樣呢?
加索燜雞排香菜碎末配德式濃醬(全熟/七分熟/五分熟/四分熟/三分熟): 白斬雞 boiled tender chicken / plain boiled chicken
