- Jun 25 Wed 2014 09:57
east, East, easterly, Eastern (adjs., nn.), eastern (adj.)
- Jun 25 Wed 2014 09:56
Geoengineering – 地球工程
Geoengineering – 地球工程
地球暖化造成的氣候變遷不斷威脅著人類生存的環境,美國白宮科技顧問霍準日前表示,美國政府已經在討論「地球工程」(geoengineering) 方案。 「地球工程」是指經由人為手段,有目的、大規模地改造地球環境。提出方案包括:將硫酸鹽粒子導入大氣層的上層,使之反射太陽光;設置「人工樹」(一種巨大塔型建築),使之可吸收、儲存空氣中的二氧化碳。 霍準說,硫酸鹽粒子導入大氣的平流層,這些硫酸鹽顆粒形成的氣霧能阻擋一部分太陽輻射,從而使地球降溫。這個構想是2006年由諾貝爾化學獎得主庫儒正首先提出,但副作用包括硫酸鹽粒子可能吸收極地上空大量的臭氧層,讓地中海和中東地區更乾燥或讓地球陷入嚴寒。 「地球工程」的構想涉及大規模改變人類生存的環境,而且可能會產生副作用,因此過去遭到漠視,但因全球暖化的速度超出預期,現在已經在白宮的會議中被提出討論。 霍準表示,「我們熱烈討論所有解決氣候變遷的方案」,普林斯頓大學的科學家蘇可羅認為,萬一氣候惡化,「地球工程」應被視為選項之一。 霍準是1981年「麥克阿瑟基金會」的「天才獎」得主,他在半小時訪談中,兩度將地球暖化比擬為「在濃霧中駛向斷崖,而且煞車又不靈光」。 霍準指出,地球氣溫的上升幅度應控制在攝氏3.6度之內,美國和其他工業國家在2015年前,必須持續、大幅地減少二氧化碳排放。(全通翻譯 綜合外電報導)
- Jun 25 Wed 2014 09:47
Quotation, quote (nn.)
Quotation, quote (nn.)
Quotation 和 quote 是同義詞,意為「引用,引述;引文,引語;(股票或商品的) 行情,報價」,前者為標準英語,而後者大多用於非正式場合和口語,但有時亦出現在正式書面英語中。此外,複數的 quotes 也意為引號 (quotation marks),如 He put these words in quotes. (他把這些話放在引號裡)。「直接引述」(direct quote — 亦叫做 direct quotation, direct address, direct speech) 是將引文放在引號內,而「間接引述」(indirect quote — 亦叫做 indirect quotation, indirect address, indirect speech) 則是引文或引語的改述,不加引號。
- Jun 23 Mon 2014 11:54
Prejudice (n., v.), prejudiced (adj.), prejudicial (adj.)
Prejudice (n., v.), prejudiced (adj.), prejudicial (adj.)
Prejudice 這個名詞的意思可以是「成見,偏見,歧視」也可以是「偏愛,偏袒」,而當動詞用的 prejudice 也同樣有這兩個正好相反的意思,所以在上下文中必須明確指出所指的是那個意思,因為若未明示,prejudice 通常被視為是在表達「成見,偏見,歧視」的意思。此外,當名詞用的 prejudice 還意為「損害,侵害,不利」。我們經常耳聞的「種族歧視」,英文就是 racial prejudice — 亦可用形容詞 racially prejudiced 來表示。 當動詞用的 prejudice 意為「使抱偏見,使懷成見」,幾乎都是與直接受詞或反身代名詞連用,其後再接 against, toward(s) 或 in favor of — 但接 in favor of 的情況非常罕見:His nagging prejudiced the children against [toward(s)] him. (他的嘮叨使孩子們對他懷有成見);His unfortunate experience prejudiced himself against [in favor of] all lawyers. (他的不幸經歷使他對所有律師產生偏見)。此外,當動詞用的 prejudice 還意為「對…不利;損害,侵害」:I don’t want to prejudice your [...]
- Jun 23 Mon 2014 11:51
Leave, let, leave (me) alone, let (me) alone
Leave, let, leave (me) alone, let (me) alone
Leave 和 let 有個意思是重疊的,即「讓;允許」,但這往往造成一項用法問題: leave me alone 和 let me alone 都是正規英語,兩者均意為「別打擾我」或「走開,我想要一個人靜一靜」。let + 代名詞 + 不帶 to 的不定詞 (即原形動詞) 是正規用法,如 Let me go. (讓我走吧);Let them find us. (讓他們來找我們)。但 leave 在此結構中則是非正規用法,所以像 Leave me go. 和 Leave them find us. 這樣的句子通常僅用在幽默場合。然而,如果 leave 後面使用帶 to 的不定詞,那麼這結構就是正規英語,不過意思略有不同:Leave me to go. (離我而去);Leave them to find us. (交由他們來找我們)。 Leave sb to [...]
- Jun 23 Mon 2014 11:49
Masterful, masterly
Masterful, masterly
有些人一直將 masterful 和 masterly 視為兩個意思不同的字。他們認為 masterful 應僅意為「善於控制人/情勢的,對情況瞭如指掌的;專橫的,跋扈的」,如 She spoke to me in a masterful voice. (她用專橫的口氣對我說話),而 masterly 應僅意為「熟練的;精湛的;巧妙的」(skillful, adroit, expert),如 a masterly performance of the sonata (精湛的奏鳴曲演奏)。這項意思區分確實有用,但許多優秀和著名的作家長期以來都將 masterful 用來表示「熟練的;精湛的;巧妙的」的意思,你可不能將之視為錯誤。 總而言之,masterful 現有兩個意思:1.「善於控制人/情勢的,對情況瞭如指掌的;專橫的,跋扈的」2.「熟練的;精湛的;巧妙的」(新版的字典大多已列出這項意思),而 masterly 只有第2的意思。所以,就第2義而言,這兩個形容詞是同義詞,如 His control of English was quite masterful [masterly]. (他對英文的掌控相當熟練)。它們的副詞一般都用 masterfully:The young boy played Beethoven’s fifth piano sonata masterfully. (這位男孩熟練地演奏貝多芬第五鋼琴奏鳴曲)。
- Jun 23 Mon 2014 11:20
英寶寶菜市場名出爐 哈利奪冠
英寶寶菜市場名出爐 哈利奪冠
英國男女寶寶取名人氣榜出爐,哈利擠下奧立佛,榮登男寶寶命名排行冠軍。至於女寶寶名字,儘管莉莉來勢洶洶,奧莉維亞仍保住第 1 寶座。
- Jun 23 Mon 2014 11:18
老美最愛發的15句牢騷
老美最愛發的15句牢騷
很多人都說,比起用英文做簡報,用英文吵架、吐苦水似乎還更難。難在哪裡? 吐苦水、吵架或聊天都不是一種「結構性」語言,再多文法、正式語言都沒有用。你講不出來這些句子,只是因為語言裡面少了一些簡單的詞彙、慣用語,課本上學不到的。這是老美最常在office發的牢騷,你也來說幾句吧! 1、I am picked on all the time. = People pick on me all the time. (人們老愛找我麻煩。) 2、I try to be thoughtful, but he calls it manipulative. (我想表達關心,但被他解讀成發號施令。) 3、He is wrong, dead wrong ! (他是大錯特錯!) 4、He almost chewed me out ; I cannot seem to please him. (他把我罵了一頓;我就是無法讓他高興。) 5、His response to me was rude and insensitive. (他對我的回應粗魯,一點都沒人情味。) 6、He was so wishy-washy that drove me nuts. (他優柔寡斷,真令我難受。) 7、I cannot bear to work with him. (跟他在一起工作真受不了。) 8、His response is fine, but his tone was belittling. (他說的沒錯,不過口氣瞧不起人。) 9、Sometimes he is completely overbearing. (有時他過分傲慢專橫,盛氣凌人。) 10、He missed the bull's eye. (他搞不清楚重點。)(bull's eye 意思是 main point ,這下之意,牛眼這麼大都看不見。) 11、He lays a guilt trip on me. (他使我有罪惡感。) 12、He is immature, whiny and egotistical. (他幼稚、嘮叨而自大。) 13、His comment seems like a slap in the face. (他的說法,像是一種汙辱。)( a slap in the face 本來意思是打耳光 ) 14、He is unsupportive, overly critical, controlling and negative. (他不合作,過分走極端,愛管人和消極。) 15、He is a square peg who does not quite fit into a round hole. (他格格不入,不適合這份工作。)