![]() |
「伊格?布萊恩?你們兩個在這裡幹什麼?」腦 腳 心臟(譯註:伊格一把揪住的男子名叫 Brian,而 Brian 的讀音和 brain 腦相近。 |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3154&next=1
![]() |
「伊格?布萊恩?你們兩個在這裡幹什麼?」腦 腳 心臟(譯註:伊格一把揪住的男子名叫 Brian,而 Brian 的讀音和 brain 腦相近。 |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3154&next=1
![]() |
「跟著那輛計程車!」「那是罐梅洛紅酒。」計程車 梅洛紅酒 計程車(譯註:在本漫畫中,cab 是「計程車」和紅酒 Cabernet Sauvignon 赤霞珠一語雙關。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3150&next=1
![]() |
「你說什麼?」「沒辦法…說…喉炎…」「喂…我本來以為那跟馬術治療師有關。」「我也是。」(譯註:horse whisperer 本指「以輕聲細語訓練馬匹的訓練師」,不過 horse 在這裡改成了讀音相近的 hoarse 聲音沙啞的。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3146&next=1
![]() |
「我接獲關於我兒子的電話!他還好嗎?!」「太太,請您要堅強,他人在逗號裡。」「史丹,是撇號。」麥當勞(譯註:本漫畫是以標點符號的名稱為笑點,comma 逗號的讀音和 coma 昏迷狀態近似,而麥當勞最後 d 跟 s 之間的標點則是 apostrophe 所有格符號。 |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3142&next=1
![]() |
「拜託,尼德,你也知道如果我沒有幫手的話,要認識辣妹是很困難的…來幫我啦。」「噢,好吧。」鳥巢 母雞之夜 計程車
「我雖然不想這麼說,但是天啊,這真的好好吃!你朋友跑到哪去了?」(譯註:在本漫畫中,chick 是「辣妹」和「小雞」一語雙關, wingman 則是「跟女性搭訕時的幫手」和「有翅膀者」一語雙關,而這個 wingman 顯然已成了狐狸吃的炸雞了。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3138&next=1
![]() |
「滾石的票!…兩張滾石的票!」「噢噢噢,我要!」沒有野生動物的地方(譯註:本漫畫影射美國作家暨插畫家 Maurice Sendak 在一九六三年出版的著名兒童圖畫故事書《Where the Wild Things Are》,並影射現在會買票去看 The Rolling Stones 滾石樂團的人是上了年紀的阿宅,因為 wild thing 亦指「作風狂野的人」。) |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3134&next=1
![]() |
「第三桌又在食物裡找到毛球了,我們廚師的廚藝真棒。」「來端菜囉!」 |
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3130&next=1
![]() |
「不管你是不是缺乏礦物質,那都不是公司認可的餐廳喔,佛蘭德斯。」(譯註:本漫畫影射狗會喝馬桶裡的水的行為。)
|
資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3126&next=1