ShareThis

這個動詞意為「使喪失 (近親等);使失去 (希望等)」,其過去式和過去分詞皆有兩種型態,bereaved bereft。然而,動詞的意思現已逐漸廢棄不用,因此一些新版的字典甚至已不再列出 bereave 的動詞用法,反倒是 bereaved bereft 這兩個過去分詞形容詞以及 the + bereaved 所構成的集合名詞仍被廣泛使用。 Bereft 的意思比較廣義,意為「失去…的;被奪去…的」(stripped of, robbed of, deprived of),通常與抽象名詞連用:He was bereft of friends, money, and purpose. (他失去了朋友、金錢和意志)He was bereft of all hope. (他失去了一切希望)Bereaved 的意思比較專門,意為「痛失親人的;死者親人的」,僅用來指痛失 (死去的) 至親好友:a bereaved mother (痛失小孩的母親)He was bereaved (of his wife.) (他痛失愛妻)bereaved bereft 慣用的介系詞是 of The bereaved (死者的親人) [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 25 Wed 2014 10:10
  • Debut

Debut

許多英語評論家和保守派人士仍強烈反對 debut (意為「首次露面;初次登臺;首次演出」;[年輕女性] 初次進入社交界) 當動詞用,如 He debuted at Carnegie Hall in New York in 1994. (1994年在紐約卡內基音樂廳首次登台演出);尤其是,當 debut 被用來表示產品的「首次上市」或出版品的「首次發行、出版」時,更令他們無法接受,如 The company will debut the new six-cylinder convertible in July. (這家公司將在7月首次推出6汽缸的敞蓬車)The national edition of the newspaper debuted last month. (這家報紙上月發行全國版)。職是之故,一些字典並未列出 debut 當動詞的用法。 然而,現今這項用法在大多數的書面英語和口語中都是標準用法,顯然是因為動詞比當名詞用的 debut 所構成的片語 to have ones debut to make ones debut 來得簡潔 She [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Visit, visitation (nn.) / visit, visit with (vv.)

Visit visitation 的意思不盡相同。visit 意為「拜訪,訪問;參觀,遊覽;(政要或公務員) 視察,巡視,訪問;(病人) 就診,(醫生) 出診」,僅單純地表示「拜訪某人或參觀某地」,而 visitation 意為「訪問;參觀;探視,探望」,是指某種正式的 visit。當名詞用的 visit 通常與介系詞 to 連用,而 visitation 通常與 of 連用,如 pay a visit to (= to visit, to call on, to pay a call on) 為一常用的片語。例如:Their visits are usually quite short. (他們的訪問通常都相當短暫)The president arrived in Japan today for a three-day visit. (總統今天抵達日本進行為期三天的訪問)Few people enjoy a visit [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Stay, stop, stop by (vv.)

一些英國人堅持 stay (留宿,過夜 stop ([在某人家短暫停留是意思不同的兩個字。美國人則認為這兩個動詞在這兩個意思上都是同義詞,所以交換著使用,但使用 stay 的頻率要比使用 stop 高出許多。假設你在一位英國友人家中過夜,隔天早上起床準備離去時,如果他說 Surely youll stop for lunch? (想必你會留下來吃午餐吧?),那麼你要瞭解他的意思就是指美國較常用的 stay for lunch。對美國人來說,to stop for lunch 包含了意思略有不同、比較字面的動作的停止或活動的中斷。假設你坐在一位美國友人行駛中的車上,當他問你 Shall we stop for lunch? (我們停下來吃午餐好嗎?) 時,如果你的回答是肯定的,那麼他會將車子開到某一用餐地點停下來 (stop at a dining place) To stop by 意為「中途停留;順道造訪,作短暫訪問」:Please stop by [at] the cleaners to see if my suit is ready. (請在乾洗店停下來看看我的西裝洗好了沒)。美國人在邀訪時也常用 stop [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

排毒 toxic asset relief

美國總統歐巴馬27日將與摩根大通 (J. P. Morgan Chase & Co)、高盛集團 (Goldman Sachs) 等十來家銀行的執行長舉行會談,有圈內人士戲稱之為「排毒」會。 所謂的排毒,是指要解決銀行業不履約房貸 (non-performing loan, NPL) 所衍生的問題資產。根據美國財政部的「問題資產救濟計畫」(TARP),這類資產的正式用語是「問題資產」(troubled asset),只是媒體習慣以「有毒資產」(toxic asset) 稱之。但現在美國財政部長蓋納卻覺得「問題資產」太負面,有意加以漂白,因此開始改口稱為 legacy,意思是遺留、舊有的資產。 不過,諷刺的是,原本獲得財政部TARP紓困的高盛等公司,如今都急著想還清這些融資,以擺脫相隨而來的薪資與股息發放限制。似乎對這些公司而言,反而是政府的融資才是讓他們動輒得咎的「有毒資產」。(全通翻譯轉自 綜合外電報導)


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 25 Wed 2014 10:08
  • Means

Means

means 意為「金錢;財產,財力;收入」時是個複數名詞,要接複數動詞:His means are more than adequate. (他的財力雄厚)。這意思的 means 有幾個常用的片語或成語:have the means to do something (有錢做某事),如 Small businesses dont have the means to develop a sophisticated Internet presence. (小型企業沒有財力發展精緻的網際網路平台)beyond/within ones means (超過某人的財力;某人的財力無法負擔/在某人的財力範圍內;某人的財力能夠負擔),如 He is living beyond his means. (他入不敷出)according to ones means (根據某人的財力),如 You are invited to contribute according to your means. (請依您的財力捐款)a man/woman [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Magic 意為「魔術的,魔法的;神奇的,不可思議的」

主要用作定語形容詞 (attributive adjective),即位在名詞之前的形容詞,如 a magic carpet (魔毯)a magic bullet (仙丹妙藥,特效藥,靈藥;妙法,良方);但 magic magical 都可用作述語形容詞 (predicate adjective),即位在 be 動詞後面的形容詞。由此可知,magical (意為「魔術的,魔法的;神奇的,不可思議的;迷人的」) 大多用作述語形容詞,而 magic 則可用作定語或述語形容詞:Her sudden appearance was really magic [magical]. (她的突然現身真是不可思議)That was a truly magic moment. (那真是不可思議的一刻)。此外,magic 還可當名詞用,意為「魔術,魔法,法術,巫術;神奇的力量,魔力,魅力」。 儘管這兩個形容詞在許多上下文中幾乎都可以互換,但 magic 比較傾向於「魔術的,魔法的」意思 即字面的意思,而 magical 則比較傾向於「神奇的,不可思議的,迷人的」意思 即比喻的意思;因此,有些字典為了區別這兩者的不同,就只列出這樣的意思而已,如 a magic wand (魔術棒)a magical experience (神奇的經驗)a magical evening [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Kuwaiti Emir approves caretaker Cabinet

Kuwaiti Emir Sheikh Sabah Al-Ahmad Al Jaber Al-Sabah approved a new government formed by Prime Minister Sheikh Jaber Al-Mubarak Al-Sabah, the state-run KUNA news agency reported.

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()