Salary increment, bonus, COLA, raise, rise (nn.) / raise, rise (vv.) / raise, bring up, rear (vv.) / rise, arise, get up (vv.)

文的「加薪」,英文可以叫做 salary increment, pay increase, pay rise, pay raise, rise in pay, raise in pay, rise in salary, raise in salary, rise, raise 等等,其中 rise 及其所構成的用語是英式英語,而 raise 及其所構成的用語是美式英語,如 She gave her employees large rises/raises last year. (她去年給她的員工大幅加薪);雖然 raise 現在逐漸進入英式英語,但許多英國人仍鍾愛 rise, rise in pay…的說法。 Salary increment 有時帶有加薪的幅度或時間點都是固定或定期的意涵。加薪可能需要根據考績 (merit)、年資 (longevity) 或其他工作表現或績效 (performance) 來為之,因此又有 merit pay, merit raise, [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

ShareThis

這個動詞意為「使喪失 (近親等);使失去 (希望等)」,其過去式和過去分詞皆有兩種型態,bereaved bereft。然而,動詞的意思現已逐漸廢棄不用,因此一些新版的字典甚至已不再列出 bereave 的動詞用法,反倒是 bereaved bereft 這兩個過去分詞形容詞以及 the + bereaved 所構成的集合名詞仍被廣泛使用。 Bereft 的意思比較廣義,意為「失去…的;被奪去…的」(stripped of, robbed of, deprived of),通常與抽象名詞連用:He was bereft of friends, money, and purpose. (他失去了朋友、金錢和意志)He was bereft of all hope. (他失去了一切希望)Bereaved 的意思比較專門,意為「痛失親人的;死者親人的」,僅用來指痛失 (死去的) 至親好友:a bereaved mother (痛失小孩的母親)He was bereaved (of his wife.) (他痛失愛妻)bereaved bereft 慣用的介系詞是 of The bereaved (死者的親人) [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 25 Wed 2014 10:10
  • Debut

Debut

許多英語評論家和保守派人士仍強烈反對 debut (意為「首次露面;初次登臺;首次演出」;[年輕女性] 初次進入社交界) 當動詞用,如 He debuted at Carnegie Hall in New York in 1994. (1994年在紐約卡內基音樂廳首次登台演出);尤其是,當 debut 被用來表示產品的「首次上市」或出版品的「首次發行、出版」時,更令他們無法接受,如 The company will debut the new six-cylinder convertible in July. (這家公司將在7月首次推出6汽缸的敞蓬車)The national edition of the newspaper debuted last month. (這家報紙上月發行全國版)。職是之故,一些字典並未列出 debut 當動詞的用法。 然而,現今這項用法在大多數的書面英語和口語中都是標準用法,顯然是因為動詞比當名詞用的 debut 所構成的片語 to have ones debut to make ones debut 來得簡潔 She [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Visit, visitation (nn.) / visit, visit with (vv.)

Visit visitation 的意思不盡相同。visit 意為「拜訪,訪問;參觀,遊覽;(政要或公務員) 視察,巡視,訪問;(病人) 就診,(醫生) 出診」,僅單純地表示「拜訪某人或參觀某地」,而 visitation 意為「訪問;參觀;探視,探望」,是指某種正式的 visit。當名詞用的 visit 通常與介系詞 to 連用,而 visitation 通常與 of 連用,如 pay a visit to (= to visit, to call on, to pay a call on) 為一常用的片語。例如:Their visits are usually quite short. (他們的訪問通常都相當短暫)The president arrived in Japan today for a three-day visit. (總統今天抵達日本進行為期三天的訪問)Few people enjoy a visit [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Stay, stop, stop by (vv.)

一些英國人堅持 stay (留宿,過夜 stop ([在某人家短暫停留是意思不同的兩個字。美國人則認為這兩個動詞在這兩個意思上都是同義詞,所以交換著使用,但使用 stay 的頻率要比使用 stop 高出許多。假設你在一位英國友人家中過夜,隔天早上起床準備離去時,如果他說 Surely youll stop for lunch? (想必你會留下來吃午餐吧?),那麼你要瞭解他的意思就是指美國較常用的 stay for lunch。對美國人來說,to stop for lunch 包含了意思略有不同、比較字面的動作的停止或活動的中斷。假設你坐在一位美國友人行駛中的車上,當他問你 Shall we stop for lunch? (我們停下來吃午餐好嗎?) 時,如果你的回答是肯定的,那麼他會將車子開到某一用餐地點停下來 (stop at a dining place) To stop by 意為「中途停留;順道造訪,作短暫訪問」:Please stop by [at] the cleaners to see if my suit is ready. (請在乾洗店停下來看看我的西裝洗好了沒)。美國人在邀訪時也常用 stop [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

排毒 toxic asset relief

美國總統歐巴馬27日將與摩根大通 (J. P. Morgan Chase & Co)、高盛集團 (Goldman Sachs) 等十來家銀行的執行長舉行會談,有圈內人士戲稱之為「排毒」會。 所謂的排毒,是指要解決銀行業不履約房貸 (non-performing loan, NPL) 所衍生的問題資產。根據美國財政部的「問題資產救濟計畫」(TARP),這類資產的正式用語是「問題資產」(troubled asset),只是媒體習慣以「有毒資產」(toxic asset) 稱之。但現在美國財政部長蓋納卻覺得「問題資產」太負面,有意加以漂白,因此開始改口稱為 legacy,意思是遺留、舊有的資產。 不過,諷刺的是,原本獲得財政部TARP紓困的高盛等公司,如今都急著想還清這些融資,以擺脫相隨而來的薪資與股息發放限制。似乎對這些公司而言,反而是政府的融資才是讓他們動輒得咎的「有毒資產」。(全通翻譯轉自 綜合外電報導)


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 25 Wed 2014 10:08
  • Means

Means

means 意為「金錢;財產,財力;收入」時是個複數名詞,要接複數動詞:His means are more than adequate. (他的財力雄厚)。這意思的 means 有幾個常用的片語或成語:have the means to do something (有錢做某事),如 Small businesses dont have the means to develop a sophisticated Internet presence. (小型企業沒有財力發展精緻的網際網路平台)beyond/within ones means (超過某人的財力;某人的財力無法負擔/在某人的財力範圍內;某人的財力能夠負擔),如 He is living beyond his means. (他入不敷出)according to ones means (根據某人的財力),如 You are invited to contribute according to your means. (請依您的財力捐款)a man/woman [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Magic 意為「魔術的,魔法的;神奇的,不可思議的」

主要用作定語形容詞 (attributive adjective),即位在名詞之前的形容詞,如 a magic carpet (魔毯)a magic bullet (仙丹妙藥,特效藥,靈藥;妙法,良方);但 magic magical 都可用作述語形容詞 (predicate adjective),即位在 be 動詞後面的形容詞。由此可知,magical (意為「魔術的,魔法的;神奇的,不可思議的;迷人的」) 大多用作述語形容詞,而 magic 則可用作定語或述語形容詞:Her sudden appearance was really magic [magical]. (她的突然現身真是不可思議)That was a truly magic moment. (那真是不可思議的一刻)。此外,magic 還可當名詞用,意為「魔術,魔法,法術,巫術;神奇的力量,魔力,魅力」。 儘管這兩個形容詞在許多上下文中幾乎都可以互換,但 magic 比較傾向於「魔術的,魔法的」意思 即字面的意思,而 magical 則比較傾向於「神奇的,不可思議的,迷人的」意思 即比喻的意思;因此,有些字典為了區別這兩者的不同,就只列出這樣的意思而已,如 a magic wand (魔術棒)a magical experience (神奇的經驗)a magical evening [...]


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()