翻譯書的戰國時代來到!據統計,台灣每年出版4萬冊新書,扣除教科書等非一般讀物不計,外文翻譯書約佔總量的25%,看似數量不多,卻來勢洶洶囊括50%以上的暢銷榜名額,在書市具有不容小覷的強勢競爭力。

 

 

在眾多新書背後,有這麼一群「版權人」時時緊盯歐美暢銷書的即時排行榜,這些宛如股票漲跌般上下曲折的數字,不僅玄機暗藏,更間接主宰了台灣的翻譯書市,某種程度上,也決定了讀者們將看見的世界。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

從翻譯書的引進趨勢,可以一探台灣讀者隨著時代流轉遷移的閱讀版塊。如同博達總監陳語萱所說:「書是社會沉澱後的產物。」各類型書籍的消長、亮點佳作的出線,一方面反映當下讀者的需求,一方面也是書商和媒體炒作的結果,可視為另一種「時尚」產業。

 

 

在1980年代台灣書市正式引進翻譯書之初,商業管理、職場心理等實用類型的企管叢書為大宗,隨後個人理財、心靈勵志等書籍又形成另一波高峰。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

記者許玉娟報導)有鑑於縣內手語翻譯人才缺乏,為提供聽語障者有效完整吸收社會訊息能力,縣府社會局將邀請財團法人台中縣私立聲暉綜合知能發展中心專業手語人員蒞澎教學指導,辦理手語溝通研習,未來並續辦進階手語溝通課程,以培養手語翻譯人才,提昇對聽障者朋友的服務品質及溝通無礙的環境,歡迎本縣社會工作員、機構、團體相關業務之專業人員及對手語溝通有興趣之相關領域工作者踴躍報名參加。
 社會局指出,此次手語溝通研習課程總時數為30小時,預計招收30學員,全程學習發給學習時數證明書,希望藉此提昇本縣專業人員手語溝通基礎能力,逐步建構本縣聽障無障礙的溝通環境,並透過手語教學引起大眾對手語的興趣及關注,進而增加學習手語的人數,縮短聽障者與聽人之間的距離。
 社會局長蘇啟昌表示,縣府依據內政部公告手語翻譯人員培訓班課程標準規劃專業課程,提供現有專業人員進修及有志從事手語翻譯之人員研習,未來將可協助聽障者與聽人溝通管道,有效提昇聽障者吸收社會訊息能力,改善聽障者生活品質,攜手營造聽障者溝通無障礙環境。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

除了本事、新經典兩家與大陸結盟的大動作,曾留學俄國的丘光則走個人風格的小眾路線,在今年8月成立「櫻桃園出版社」,主推俄國文學。今年適逢契訶夫150歲誕辰,櫻桃園將推出新譯的契訶夫小說集《帶小狗的女士》作為創社作。

     談及對俄國文學的著迷,丘光引述吳爾芙的話笑說:「因為俄國小說的主角,是靈魂。」他和太太熊宗慧都是俄文系出身、90年代留學莫斯科大學攻讀文學,而最早為他們開啟這扇門的,便是19世紀最輝煌的舊俄文學。「那種深刻的思想、重思辨的哲學性,甚至是沉重的感覺,對在解嚴前完成高中教育的我們這一代來說,非常有吸引力。」

     回台後,丘光投身出版界,熊宗慧在大學任教、從事翻譯。熊宗慧回憶,70年代杜斯妥也夫斯基等舊俄大師,與沙特的存在主義一起成為台灣的「顯學」,當時引進的多是大陸譯者耿繼之的譯本,黃春明、鄭清文、葉石濤、陳映真等幾代作家都深受影響。之後鄭清文、孟祥森、劉森堯都曾分別從日文或英文選譯俄國作品;90年代台灣重出的俄國經典,則多用大陸新譯本;直到丘光這一代留學生回台後,台灣才有專精俄國文學的人才,而他們也懷著推介俄國當代文學的「使命感」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日本首相菅直人日前就日本殖民統治韓國歷史發表道歉談話,韓國政府迅速回應表示肯定,尤其對日本將“歸還”朝鮮時代的王宮典籍“表示贊賞”。然而,韓國媒體近日披露,日本方面原文中使用的是“移交”,被韓國外交通商部有意翻譯成“歸還”。一詞之差,折射出日本對于歷史的態度,引起韓國媒體的強烈批評。

據報道,菅直人10日發表韓日強制合並一百周年談話,表示“將盡快移交《朝鮮王室儀軌》等來自朝鮮半島的珍貴書籍”,但在韓國外交通商部當天公布的韓文譯稿中,菅直人所說的“移交”變成了“歸還”。為了更顯眼,外交通商部還對“歸還”一詞進行了加粗處理。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新華網首爾8月10日電(記者 班威)韓國女性家庭部10日表示,為了能讓更多的外籍新娘發揮語言優勢,政府將增加外籍翻譯人員的數量,並放寬資質要求。

目前韓國政府要求從事翻譯工作的外籍人員“須具備韓語能力考試四級以上證書和一定水平的母語能力”,今後將放寬為三級以上證書和一定水平的母語能力。

女性家庭部還計劃引進“翻譯等級制度”,根據申請者的韓語水平,分為專業翻譯、翻譯、助理翻譯3個等級。同時,政府還計劃,在2011年前引入“專業翻譯”制度,幫助那些“具備韓語能力考試六級證書和一定水平母語能力”的外籍新娘在政府機構和企業就業。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿宅反抗軍朱學恆:改變就是突破

(中央社訊息服務20100806 18:20:21) 2001年翻譯聯經年度大書《魔戒三部曲》、《魔戒前傳:哈比人歷險記》的朱學恆,今(6)日在嘉義高商活動中心參與「創意諸羅城 科學168」的創意大師講座,與嘉義市市民分享如何以創意面對瞬息萬變的社會主題演講,現場吸引將近1000多位市民前來聆聽。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

6名西班牙語和3名葡萄牙語顧問組成的顧問團隊7月29日在上海浦東索非亞酒店舉行了免費諮詢活動。目前這種針對海外市場推廣的諮詢模式還不為企業熟悉,聽眾大部分來自譯碼翻譯原有的翻譯客戶。由於大量的翻譯客戶對目標市場了解程度較低,大部分客戶僅僅把針對國內的推廣資料翻譯成目標文字,並沒有採用有針對性地目標市場策略,導致用於推廣的翻譯文字沒有發揮有效的作用。

    同時,譯碼翻譯聚合了來自工程行業的市場專家,為行業客戶提供策略指導。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()