- Jul 22 Wed 2009 15:36
台灣地名翻譯又搞烏龍
- Jul 22 Wed 2009 15:30
翻譯系學生成為元首口譯
新聞來源: 自由時報6/26
長榮翻譯系學姊妹 隨總統出訪
長榮大學翻譯系的黃詩婷將隨著總統馬英九出訪,協助國民外交。(記者吳俊鋒攝)
翻譯系的陳愷莉(右),先前已陪同總統馬英九出訪。(記者吳俊鋒攝) |
〔記者吳俊鋒/南縣報導〕總統馬英九夫婦本月底再率團訪問中美洲,長榮大學學生黃詩婷因熟稔西班牙語,獲外交部指派隨行協助翻譯,人生首度出國就與元首同行,難得的體驗,讓她既緊張又興奮。
- Jul 22 Wed 2009 15:27
內湖捷運通車,譯名有爭議
- Jul 22 Wed 2009 15:25
華裔青少年 心有千千結
- Jul 22 Wed 2009 15:24
帶動英語熱 Taxi司機 開口說Hello
新聞來源: 中國時報
計程車女司機張美鈴永遠忘不了, 十年前第一次載到金髮碧眼觀光客的窘境,硬擠出一句:「How are you?」,她感受到車廂內空氣瞬間凝結了。
回家後,拾起女兒的英語課本,再去買一台翻譯機備用。她說,聽不懂、說不通時,就拿翻譯機給老外輸入翻譯。
- Jul 22 Wed 2009 15:22
1條台中港路3英文路標 霧煞煞還拼錯
新聞來源: 聯合新聞網
台中港路英文路標出現三版本,其中還把港口「Harbour」誤植為「Habor」,台中市議員楊正中認為,台中縣市將合併升格,路標還讓人看得霧煞煞,真是丟臉丟到國外去。
台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺內,英文路標,有的是直譯Taijunggang Rd,也有的用Taichung Port Rd、Taichung Habor等三種不同版本。
- Jul 22 Wed 2009 15:21
"油切"原意,此切非比切
新聞來源: NOW NEWS-東森新聞
誤會大了!日文「油切」原意是油料欠缺
市面上賣的茶飲掀起一陣「油切」風,不少民眾因為「油切」這兩個字,還以為喝了油切茶,就能把吃進肚子裡的肥油切光光;但其實在日本,油切這兩個字的意思,是指在機械和醫療領域,油料欠缺導致功能不足,根本就跟去除脂肪毫無關係。
- Jul 22 Wed 2009 15:20
語文研究網站宣告英語單字突破百萬
新聞來源:中廣新聞
一個網路語言觀察組織宣告英語的單字,突破百萬,它是地球上字彙最為豐富的語言。
全球語言觀察網站估計英語目前平均每天增加14個新單字,台北時間昨天下午五點22分,英語的字彙,已經突破百萬,最新的英語單字是Web 2.0。