untitled.bmp 

新聞來源: 台視新聞

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源: 自由時報6/26

長榮翻譯系學姊妹 隨總統出訪

untitled.bmp 

長榮大學翻譯系的黃詩婷將隨著總統馬英九出訪,協助國民外交。(記者吳俊鋒攝)

 

untitled.bmp 

翻譯系的陳愷莉(右),先前已陪同總統馬英九出訪。(記者吳俊鋒攝)

〔記者吳俊鋒/南縣報導〕總統馬英九夫婦本月底再率團訪問中美洲,長榮大學學生黃詩婷因熟稔西班牙語,獲外交部指派隨行協助翻譯,人生首度出國就與元首同行,難得的體驗,讓她既緊張又興奮。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

untitled.bmp 

 

內湖捷運才剛開放試乘,就有外籍網友發聲,批評對英文站名翻譯出現冗字「很失望」,像是南港軟體園區站,前面不需要多加「Nangang」,還有南港展覽館站,也不用多寫「Taipei Nangang」。負責命名的捷運局解釋,為了不讓乘客混淆,車站命名,一律用最清楚的方式來呈現,不會更動。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:聯合新聞網

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源: 中國時報

計程車女司機張美鈴永遠忘不了, 十年前第一次載到金髮碧眼觀光客的窘境,硬擠出一句:「How are you?」,她感受到車廂內空氣瞬間凝結了。

     回家後,拾起女兒的英語課本,再去買一台翻譯機備用。她說,聽不懂、說不通時,就拿翻譯機給老外輸入翻譯。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源: 聯合新聞網

台中港路英文路標出現三版本,其中還把港口「Harbour」誤植為「Habor」,台中市議員楊正中認為,台中縣市將合併升格,路標還讓人看得霧煞煞,真是丟臉丟到國外去。

台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺內,英文路標,有的是直譯Taijunggang Rd,也有的用Taichung Port Rd、Taichung Habor等三種不同版本。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源: NOW NEWS-東森新聞

誤會大了!日文「油切」原意是油料欠缺

市面上賣的茶飲掀起一陣「油切」風,不少民眾因為「油切」這兩個字,還以為喝了油切茶,就能把吃進肚子裡的肥油切光光;但其實在日本,油切這兩個字的意思,是指在機械和醫療領域,油料欠缺導致功能不足,根本就跟去除脂肪毫無關係。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:中廣新聞

一個網路語言觀察組織宣告英語的單字,突破百萬,它是地球上字彙最為豐富的語言。

全球語言觀察網站估計英語目前平均每天增加14個新單字,台北時間昨天下午五點22分,英語的字彙,已經突破百萬,最新的英語單字是Web 2.0。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()