主題:翻譯、文化與脈絡:一位台灣學者兼譯者的反思 
主講者:單德興教授(中央研究院歐美研究所)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是加拿大麥煜道(Paul Mclaean)牧師八月四日寄來的電子郵件麥牧師正在台灣協助客語聖經翻譯事工目前客語聖經已在最後校稿階段

  


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文和中文語言結構和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談談形容詞的翻譯問題。

一、一些原義並無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

大家都知道,西餐的菜名比起我們中餐來可謂是相當直白。一般的模式不過是“材料+做法+配料”,頂多把材料寫得高級一點充數。而中餐就不一樣了,國家歷史太長,果然是會在這種小地方玩花樣:明明一個白菜煮豆腐,也能發明出“翡翠白玉羹”這種華麗麗的菜名來……

  而今天要給大家推薦的以下菜譜可算是顛倒過來了:試想,把本來樸素的中餐菜名用西餐的說法寫出來,又會怎樣呢?

加索燜雞排香菜碎末配德式濃醬(全熟/七分熟/五分熟/四分熟/三分熟): 白斬雞 boiled tender chicken / plain boiled chicken

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

分類:譯在言外
2010/09/23 15:48

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【聯合報╱記者劉星君/屏東報導】
2010.09.12 03:00 am
 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯機」將我們不認識的文字,轉換為能夠理解的語言,在訊息溝通上發揮了重要的功能。

與客戶對話的過程,也需要一部「銷售語言」的翻譯機,將業務人員要傳達的訊息「客製化」後,更精準地抓住客戶注意力和認同感。

例如,銷售生產機台的廠商,標準的銷售語言會是:「我們最新改良的機台,能夠有效縮短加工時間。而且我們的工程人員,將24小時隨時待命,提供最及時的服務。」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

環球網記者李亮報道,據一位知情人爆料,美駐阿富汗部隊的隨軍翻譯中有四分之一沒有通過語言能力考試。而由于這些通過篡改考分而上崗的翻譯無法正確翻譯相關信息,美駐阿美軍遭受了嚴重傷亡。

美國廣播公司9月8日文章報道,美國的語言人才中介公司Mission Essential Personnel曾與美軍簽訂總額為14億美元的合同,負責為美軍提供翻譯人員。Paul Funk曾為該公司負責涉阿富汗語言工作的雇員,由于與公司產生糾紛,向媒體爆出了這些內幕。他說,該公司對資格考試睜一只眼閉一只眼,任由那些通過電話進行考試的人作弊,或者事後篡改考試分數。“我確定,很多人都曾將成績從零分改為及格了。2007年11月到2008年6月間,公司向美軍提供的翻譯中,有28%未達到政府制定的標准”。美軍官員對此回應說,他們已經對這家公司展開了調查。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()