中評社北京1月29日電/即使老外們做到了“good good study”,他們也肯定理解不了“Enter The Mouth”是個啥意思。其實也好解釋,只是需要腦筋轉個彎,“Enter The Mouth”從字面理解,就是“進嘴”,換個詞,就是“入口”,“美術館入口”的那個“入口”。無奈的是,這不是一個腦筋急轉彎。這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。
“入口”翻譯雷倒名嘴
- Feb 24 Wed 2010 12:37
美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話
- Feb 24 Wed 2010 12:37
土城戶政事務所 聽障不用翻譯
台北縣土城市戶政事務所,有個多元服務櫃檯,聽障朋友來到這裡一點都不用擔心溝通問題,因為這裡的辦事員通通會手語。這裡有個聽障公務員、李慈昕,碰到好長官,知道聽障朋友的溝通需求,因此很重用他、請他開課教同仁手語。所以現在,這裡多了手語的服務,也得到不錯的回響,未來很有可能,幾乎所有台北縣的戶政人員多少都會一點點手語。他們是怎麼做到的,來看以下的報導。 ## 不只有問好,連服務也是全手語。 不到五分鐘戶籍謄本就申請到了,到公家機關辦事第一次碰到有手語服務,李家螢直說太貼心了。李家螢:以前去申請戶籍騰本都沒手語,要用寫的,在這裡有手語翻譯溝通太方便。土城戶政事務所這個櫃檯對聽障朋友來說,友善環境絕對是全國獨一無二。北縣土城戶政事務所主任 陳國欽:除了手語之外、國語,英語、台語、客語、法語、俄語、目前具備七種語言,讓聽障朋友來到戶政事務所感到更親切,更貼心。主任的話絕對不是在誇口,知道聽障朋友溝通需求,從去年開始辦「戶政實用手語班」,現在這裡的辦事員個個都會手語。 手語老師就是他,李慈昕,所內有史以來第一位聽障公務員,才來不到一年就受到主任陳國欽的重用,從去年就請他和在所內服替代役,家中雙親也是聽障、會手語的鄭志麟搭配,教各戶所的同仁手語,讓他整個人生很有信心。 ]李慈昕:我覺得來這裡很棒,我很喜歡同事,長官,他們幫助我很多,讓我很快樂。生平第一次當老師,為了不負長官所托,李慈昕,花了兩個月的時間籌備手語教材,用心準備,同事也學得很有心得。土城戶政事務所 手語學員 陳美娥:來受理的聽障朋友來戶政事務所他來需求的東西大部份大都是戶籍謄本,所以基本上一些對話啦、或是像他把戶籍謄本啦活是幾份或是收費,那就可以一目了然,大概可以猜個七、八分以上這樣。 不夠,不夠,李慈昕的同事還想多學一些手語,就是希望能在服務聽障戶政時更周到。土城戶政事務所 手語學員 黃嘉儀:那可以服務更多的民眾,我是希望可以學比較難一點的,基本的我是都沒有問題了。 引起迴響的不只有所內同仁,也得到了北縣民政局的重視,三月李慈昕就要到台北縣公務人員訓練大會上再次擔任講師,繼續散播戶政人員會手語的種子。
轉自http://web.pts.org.tw/php/news/pts_news/detail.php?NEENO=139501
- Feb 24 Wed 2010 12:36
機械翻譯 前文後理不通
明報專訊】機械翻譯技術已經研發多年,但時至今日在「實戰」應用時仍屢鬧笑話。以在機械翻譯領域已屬領先的Google Translate為例,不少用戶都發現它經常會不依上文下理來翻譯詞語,有時翻譯結果「詞詞都對」,但湊在一起卻沒可能看得明。在翻譯單字或短語時,例如「小心滑倒」,若機械翻譯的字組庫並無具體收錄時,它就會「硬譯」,變成「Carefully slide」(小心翼翼地滑)。
除了一些機械式的翻譯錯誤,另一種常見的錯誤就是因「一語多意」而造成。例如「I miss the bus」,一般人都會理解為「我錯過了那班巴士」,但字面上亦可理解為「我掛念那班巴士」,一些舊式機械翻譯工具漠視前文後理,便會譯出錯誤的意思。
- Feb 24 Wed 2010 12:35
古典瞬間:空前絕後的翻譯家
空前絕後用在林紓的翻譯上,應該是非常恰當的。這是中國翻譯史上唯一的一朵奇葩,以後不可能再出現「林紓現象」了。
我發現了一個有意思的現象,中國古代或近代有許多落第者在鄉野裡做出了大文章,像蒲松齡、曹雪芹等,林紓也應該算上一個。因為林紓在科舉道路上也是不平坦的。31歲才考中舉人,後來屢試屢敗。考不上進士,只好做窮教書匠餬口,趁覑閒暇光陰做點古文研究。這為他後來從事文言翻譯打下了雄厚的古文功底。他打下古文功底並非是為了翻譯,只是因為他喜歡古文而已。也許林紓一開始連做夢都沒有想到自己會走上翻譯這條道路,而機遇往往找準的就是那些早有準備的人。
那是1897年,已經走過45個春秋的林紓正好在福州老家,遇上了從法國歸來的王壽昌和魏瀚。這二位仁兄一致認為林紓不僅古文功底好,而且文筆也非常不錯。為了消卻林紓的喪偶之痛,於是慫恿林紓與他們合夥翻譯法國小說。也許這幾個人當時並沒有意識到這是一個開先河之舉,會對中國當時文壇和知識界產生那麼大的作用。從魯迅、郭沫若,到錢鍾書等,他們都或多或少地閱讀過「林譯本」,對林譯所產生的作用也作出了客觀的評價。特別是魯迅,對早期的「林譯本」每本必找來讀,看過之後還要請人送到書店讓人裝訂成精裝本。錢鍾書說「接觸了林譯,我才知道西洋小說會那麼迷人。」
- Feb 24 Wed 2010 12:34
德語翻譯家錢春綺:戲稱自己“失業三十餘年”
中國人認知歌德、席勒、海涅、尼采、波德萊爾,得感謝德語翻譯家錢春綺。2月3日23點26分,這位譯著等身的翻譯家,在上海市徐匯區中心醫院病逝,享年89歲。
上海翻譯家協會陳磊告訴記者,他是昨天從錢老家人的短信中得知這一噩耗的。“先生去年因摔跤骨折住院,後來又發現心臟不太好,在醫院待了快一年了。”
因為喜愛詩歌棄醫從譯
- Feb 24 Wed 2010 12:34
靜思語13國語言 跨越種族傳播愛
靜思語現在除了英文和日文外,也在最近陸續出版了俄文,預計會出版十三種不同的語言版本,而這些都是遍布全球,超過一百人次的志工負責翻譯、校對,今天也帶大家來看看阿拉伯文版本的靜思語,雖然對象是中東阿拉伯世界,但校對志工政大阿拉伯系的教授利傳田也告訴我們,其實雖然是不同文化背景,但靜思語中的人生哲學,和伊斯蘭文化也有契合的地方,相當有趣。
口說好話,如吐蓮花,這是翻譯成阿拉伯文版本的靜思語,政大阿文系的教授利傳田擔任志工,負責校對這每一字阿拉伯文的書寫正體,因為全球有22國 近十億人口使用,而校對的過程中也發現靜思語和伊斯蘭文化中有相通的人生哲理。
- Feb 24 Wed 2010 12:32
部分少數民族作家翻譯家在京座談民族文學的發展
2009年9月,新中國成立60周年前夕,中國作家協會《民族文學》雜志蒙古文、藏文、維吾爾文三種少數民族文字版本正式創刊。
- Feb 24 Wed 2010 12:29
人醫義診善效應 大學生自願翻譯(1900)
海地在三天國殤之後,二月十五號一大早,慈濟人醫會位在太子港聯合國部隊駐地旁,世界醫師聯盟的義診區就湧進大批等待就診民眾,大醫王的細心問診、愛心膚慰,在當地口耳相傳,也有一群大學生自動來到義診區發揮自己所長,擔任起翻譯工作,一天下來,一共服務了326位患者。
孩子不舒服的哭喊,母親的心急,有人醫細心問診來舒解。
