Charles Henry Brewitt-Taylor的《Romance of the Three Kingdoms》。
翻譯者是英國人。1880年來到中國的海關任職,後來成為漢學家。
Charles Henry Brewitt-Taylor的《Romance of the Three Kingdoms》。
翻譯者是英國人。1880年來到中國的海關任職,後來成為漢學家。
新聞來源:中央社 (2009-05-26 15:10)
如果你想知道時髦的「口譯」工作挑戰有多大,問他準沒錯。先後已擔任了三位總統的日文翻譯,蘇定東最知道什麼是「表面雲淡風輕,暗地波濤洶湧」。剛進外交部祕書處翻譯組、替首長們當即席翻譯的頭一兩年,每次只要被「點召」,場子的大小,就決定了會前拉肚子的程度。
新聞來源:新浪網 http://news.sina.com
【僑報訊】國際女排精英賽賽前新聞發布會2日在江蘇昆山舉行,四支參賽隊的主教練出席。發布會上,多明尼加隊的巴西教練説葡萄牙語,古巴教練用西班牙語回答問題,而執教土耳其女排的意大利人則講意大利語,現場出現三種小語種語言,由於主辦方隻配備了英語翻譯,因此,三位主教練與記者們的交流成了難題,發布會現場也因此一片混亂,笑話百出。
翻譯員:這個我不會翻
新聞來源:中國時報
去年十二月假釋出獄的洪曉慧藉翻譯踏出重返社會的第一步。她翻譯的第一本科幻小說《水意識》將於六月底出版,目前全書約十萬字已譯成完稿。洪曉慧假釋出獄後,常常挑燈夜戰搞翻譯,生活型態逐漸轉向夜貓子,心態開朗許多,願意敞開心胸與觀護人分享生活上、工作上、感情上的點點滴滴。在觀護人眼中,是位很Nice的人。
洪曉慧低調用筆名「綵憶」發表譯作,並在譯後記中真誠表露心情:「有時譯的累了,望著窗外的萬家燈火,想著每一扇窗後,都有一個屬於他們自己的故事。而此時此刻,我正把一個遙遠國度的故事,一字字譯出。一間小小斗室,一盞孤燈相伴,這些再平凡不過的場景,對我而言,卻曾是如此遙不可及。所以,我真的很珍惜。」文筆優雅有如文藝少女,也可見她重新適應社會的努力。
新聞來源:台視新聞
澎湖的觀光勝地七美島竟然被七美鄉公所直接翻譯成為seven america 七個美國,讓不少民眾笑掉大牙!要不是最近有民眾上網搜尋當地英文資訊,發現這離譜的錯誤,這個已經連錯七年的翻譯恐怕還要繼續下去。
新聞來源: 聯合報
「學語言最重要的就是靠聽力」,通過美國國務院外交人員十一種外語檢定考試的美國在台協會(AIT)新聞科長王樂仁(Lawrence A. Walker)說:「聽到煩了再看書,每天同一時間聽半小時,把短期記憶變成長期記憶」,學語言其實很簡單。