傻眼!上海街頭出現讓人看了啼笑皆非的中式英文招牌,「當心落水」被翻成"Take Care to Fall in Water"「小心地落水」,這種讓外國人越看越「霧煞煞」的英文標語,真是會讓人笑掉大牙!明年即將舉辦的世界博覽會上海,為了解決英文翻譯不一致的情況,與江蘇、浙江兩地共同頒佈公共場所英文譯寫規範。



全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯能與興趣結合是最幸福的事~~

「土地公」倪福德在美國職棒逐漸闖出一片天,除了自身努力外,深得信賴的翻譯宋身仙也應居一功。

目前還是三藩市加大南加校區運動管理碩士班學生的宋身仙,一月底偶然在台灣最多棒球迷聚集的批踢踢BBS站底特律老虎隊板,得知剛與倪福德簽約的底特律老虎隊正在尋求中文翻譯;抱著姑且一試的想法投履歷,經過重重關卡面試脫穎而出,宋身仙正式成為美國四大職業運動工作人員之中,少數的黃面孔。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:自由時報

蕭志強從事日文翻譯的工作,已將近20年,迄今他譯過近200本各式圖書,近年來前總統李登輝的日文著作,幾乎都由他負責翻譯,經過這次八八水災,他翻譯李的著作也跟著爆紅。

蕭志強說,他從大二起,就開始自修日文,還是學生時,因家貧到處兼差,甚至到經建會擔任助理。10餘年前原在台北從事翻譯工作。返鄉後一邊翻譯、一邊種田,還在社大教日語,4、5年前,前衛出版社出版李登輝日文著作「武士道解題」是他的第一本的譯作,後來又陸續翻譯李的「細道之奧誠實自然」及「最高領導者的條件」等著作。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

全通翻譯收集各級政府公家機關單位網頁的雙語對照詞彙,

希望提供翻譯參考,請各位先進不吝指教!!

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

非常有趣的一本書,簡介如下:   

 

新聞來源:中時電子報

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:工商時報

 

網路創業已成風潮,許多已有傳統通路的業者,藉由建構網路讓企業e化與升級,只不過,逾80%的創業者,以為只要擁有網站就是e化了,偉博泰電子商務顧問公司總顧問丁偉峰表示,建構網站只是第一步,如何運用網路行銷工具,包括部落格、MSN或建構關鍵字等工具,將企業網站主動積極地行銷出去更重要。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:中央日報

本(2009)年第2回「日本語能力試驗」定於12月6日(星期日)於台北、台中、高雄三地同時舉行,1、2級在下午,3、4級在上午。3、4級報名期間為9月1日起至9月10日止,測驗費每名NT$1,400;1、2級報名期間為9月5日起至9月15日止,測驗費每名NT$1,500。報名方式一律採網路報名,詳細資訊於8月24日起公布在語言訓練測驗中心網站。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新聞來源:聯合報

 

在德國使用納粹的符號或口號可能會被判刑3年,不過德國聯邦憲法法庭13日判決,如果用德文以外的其他語言,原則上不違法。輿論質疑,用英語呼喊,納粹口號難道就不是納粹口號了嗎?警告此項判決可能給予新納粹主義者操弄的空間。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()