close
新聞來源:NOW NEWS
南台灣外籍遊客越來越多,很多老店也開始國際化,將菜單翻譯成英文,但是一家頗負盛名的東北餐館「冬鄉小廚」的菜單翻譯,卻翻得超爆笑,例如「醉雞」竟然翻成「喝醉酒的雞」,「培根炒高麗菜」竟然變成「培根韓國」,不過因此這家店在網路上引發討論,也意外增加這家老餐館的人氣。
「冬鄉小廚」的冰糖醬鴨遠近馳名,為了配合外籍客人,菜單全加上英文翻譯,只是客人的反應卻是「大驚」,一位顧客唸著,「Is drunk the chicken?喝醉酒的雞?滿好笑的。」
「醉雞」翻成「喝醉的雞」,這下誤會大了;還有一道「招牌醬蹄膀」,醬是Sauce,蹄是hoof,膀是arm,便硬生生地翻譯成「Sauce hoof arm」,根本是錯的,應該翻成「braised kunckle with soy sauce」。
另一道「培根炒高麗菜」也讓顧客笑翻了,「Bacon Korea?韓國的那個培根嗎?」怎麼變成了韓國的培根?「培根炒高麗菜」應該翻成「Stir-fried chinese cabbage with bacon」,文藻外語學院翻譯系主任周伶瑛解釋,「我們知道這道菜是怎麼煮的,就說stir-fried,意思是炒出來的。」
這麼爆笑的菜單,是餐館第二代老闆白宇皓翻的,他用翻譯機一個字一個字查,能把整本厚厚菜單翻成英文,也實在了不起。爆笑英文菜單被網友po上網引發討論,也意外替老餐館增加了曝光率。(新聞來源:東森新聞記者陳怡臻、林澄洋)
全站熱搜