close

◎周虹汶

 

An Atlanta man shot and killed his brother while on a hunting trip in South Carolina after mistaking him for an animal, media reported.

媒體報導,亞特蘭大一名男子在南卡羅萊納州進行狩獵時,把他的兄弟錯認成一頭動物後,開槍殺死了他。

 

Brian Pickle, 30, and his brother Scott Pickle, also from Atlanta, were with their father in a heavily wooded area, according to the Atlanta Journal Constitution.

根據《亞特蘭大憲政報》,30歲的布萊恩.皮克爾和他同樣來自亞特蘭大的兄弟史考特.皮克爾,當時和他們的父親在一處茂密林區。

 

Union County Sheriff David Taylor told the newspaper the incident happened shortly before dusk on Saturday and that Scott Pickle had been eager to hunt before nightfall.

猶尼昂郡警長大衛.泰勒告訴該報,這起事件發生在週六近黃昏時,史考特.皮克爾急著在夜幕低垂前去打獵。

 

Mistaking his brother for a small deer or coyote, Scott took aim and fired, striking Brian in the head, the newspaper quoted the sheriff as saying.

該報引述警長說法,史考特把兄弟錯認成小鹿或土狼,瞄準並開火,擊中布萊恩頭部。

 

"We see these types of accidents all too frequently," Taylor said.

泰勒說:「我們太常看到這類事故。」

The Union County Sheriff’s Office and the South Carolina Department of Natural Resources are investigating the incident, media reports said.

媒體報導說,猶尼昂郡警長辦公室和南卡羅萊納自然資源部正調查這起事件。

 

It was not immediately clear if Pickle will face criminal charges. (Reuters)

還不清楚皮克爾是否會面臨刑事控罪。(路透)

 

新聞辭典

 

mistake:名詞,指錯誤、過失、誤解;動詞,指誤會、看錯、認不出。例句:That was a genuine mistake.(那是無心之過。)

 

dusk:名詞,指黃昏、幽暗;形容詞,指微暗的、變暗的;動詞,指變暗。例句:Dusk was settling over the village.(暮色籠罩了村莊。)

 

take aim:片語動詞,指瞄準。例句:You have to take aim at the problem and try to get it solved.(你必須正視這個問題,並設法解決它。)

全通翻譯引用自 

http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=1055943&day=2016-11-26

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()