close

新聞來源:自由時報

 

國民黨立委蔡錦隆昨在立院總質詢時,要求吳揆仿傚秦始皇採取「書同文」,請教育部在未來兩年內「統一英文用詞」。教育部長吳清基答詢表示,會與國語委員會召開會議討論,讓語文翻譯用詞有遵循依據。

吳清基指出,多元化社會之下,一綱多本恐是必須要走的趨勢,未來若擴大免試升學或朝十二年國教走,教科書多元化問題爭議才較小,「北市提出一綱多本選一本,是可以接受的」。

 

至於蔡錦隆質詢指出,台灣包括大學教的英文、路牌等沒一樣統一,希望教育部兩年內統一英文,「就如同秦始皇統一六國」,不要學校都教不同用詞,「人家北京都改了,台灣用的不同,台灣要國際化,連這都沒做好如何發展?」

 

吳揆答詢表示,這涉及通用拼音與漢語拼音問題,因始終有不同主張,所以譯文都不一致。吳清基則說,會與國語委員會召開會議努力,讓語文翻譯用詞有遵循依據。

 

事實上,前行政院長劉兆玄核定「中文譯音使用原則」,確立中國研發的漢語拼音為我國中文譯音原則,從今年起三年內逐步採「漢語拼音」為準,替代通用拼音。第一階段經費為五百四十五萬元,第二階段再依年度編列預算推動。

 

綠執政縣市 拒跟中國走

 

但這政策目前也引發包括台灣華語拼音聯盟等民間團體的抗議。民進黨執政縣市長更多認為,馬政府急著推漢語拼音有意識形態考量,去年十月間,包括屏東縣長曹啟鴻等南方七縣市長發出聯合聲明:「中文譯音使用應以簡易、一致及易於了解為原則,實不應為政治所用,輕率更迭。」雲林縣長蘇治芬表示,未來綠營執政縣市會採取一致做法;台南市長許添財說,不必什麼事都跟著中國走,勞民傷財。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()