「9-1-1 緊急專線嗎?是的,我正在廿號公路旁的某處休息站,有人揚言要偷韭蔥!」喀!「喂?喂??」麥克的行動洋蔥超市 女廁 男廁(譯註:9-1-1 是美國一支緊急狀況通報專線電話,麥克打這支電話是因為有人想偷他的 leek 韭蔥,結果卻被掛斷電話,因為對方以為麥克是說有人在 to take a leak 小便,而這場誤會之所以發生,是因為 leek 和 leak 的讀音近似。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3281&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我感受到需求了,對速度的需求!」冰人 好萊塢 雪人 瑪莉珍 突然間,捍衛戰士的指揮官發現他們飛行員可能有毒品濫用問題的微妙徵兆。(譯註:本漫畫影射一九八六年好萊塢經典電影《捍衛戰士》,戰機飛行員會將自己的綽號漆在戰機的機身上。但是 speed、ice、snow 和 Mary Jane 分別是毒品安非他命、甲基安非他命、古柯鹼和大麻的黑話。而 speed 本來指「速度」之意。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3277&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「給我!」「你有發現那是十九點嗎?」「我說了,給我!」詹姆斯布朗:靈魂樂教父,演藝圈最努力的男人,或許也是有史以來最爛的廿一點玩家。(譯註:本漫畫正在玩廿一點的是有「演藝圈最努力的男人」稱號的已故美國黑人歌手 James Brown,他在演唱時常常會加入 hit me 這個口頭禪,可是這個詞也是「再發一張牌給我」之意,而一般玩家有十九點後是不會叫莊家再發一張牌。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3273&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「唔嗯嗯…抱歉,我的煤炭在上面這裡了!」(譯註:女性在男性眼睛亂瞄時會說 my eyes are up here,但是 eyes 在這裡被改成了 coals,因為人們再堆雪人時,常常會把煤炭當成雪人的眼睛。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3269&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「整修房屋地基的人不願意修它,他叫我去找鞋匠來修。地下室是有點黏黏的,但這地方改修過之後後聞起來倒是挺不錯的。」(譯註:本漫畫的典故出自著名英語童謠《There was an Old Woman Who Lived in a Shoe》,而 cobbler 除了指「鞋匠」之外,亦指老婦人鞋屋鞋跟部位的「脆皮面水果派」。

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3265&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  如果變形金鋼有了寶寶

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3261&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「讓你的頭靠在我肩上…」保羅安卡(譯註:本漫畫影射美國、加拿大雙重國籍歌手 Paul Anka 及他的名曲《Put Your Head On My Shoulder》。本漫畫將 Anka 的姓改成了代表永恆生命概念的古埃及神秘符號 Ankh,因為兩者的讀音相近。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3257&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我長途跋涉了兩百哩,花了卅天,來這裡告訴妳某件事。」「什麼事?」「這國家的客運轉乘非常龜速。」

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3253&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()