介係詞在英文句字裡, 雖然不起眼, 卻常常扮演著關鍵性的角色, 如果用錯了, 可是會糗大的喔!以下句子, 請試著將它們更正。

  1. Welcome you to visit Taipei next year.  歡迎您明年來臺北參訪。
  2. I have a question to you. 我有一個問題要問你。
  3. Let's team a group. 讓我們組一個團隊吧!
  4. I met my boyfriend at Taipei Main Station. 我在臺北車站巧遇我男友。
  5. May I try this shirt? 我可以試穿這件襯衫嗎?

資料來源 http://blog.udn.com/corecorner/8303923


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很多人有過這樣的經驗: 電話鈴聲響了,你拿起話筒:「XX公司,您好」,接著電話那一端一連串劈哩叭啦快速英文:… I got your number from your website. I’d like to speak to the person in charge。 頓時,你嚇呆了,連最簡單的No, problem. I'll put you through.都想不起來。

講英文的時候,「知不知道」和「用不用得出來」是兩回事。怎麼把知道的講出來,最好的是利用每天很短時間,不斷地重複念你已經知道的句子,想像著講這句英文的情境,就能喚起學過、卻說不出口的常用英文。我們試著從這六句開始吧!

1、Are you with me?(你同意嗎?)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Sep 11 Wed 2013 15:30
  • Pants

當然,我們都知道 “pants” 的一般意思 – 不過,有些人有時可能搞不清楚 pants 在美國和英國的意思是不一樣的;pants 在美國是「褲子」(英國的褲子叫做 trousers),在英國是「內褲」(美國的內褲叫做 underwear)。然而,許多人可能不知道 pants 現在也可當形容詞,感嘆詞,甚至動詞用! 它現在已遠遠超出一件衣服的應用範疇。

想像在倫敦街頭兩位 20來歲年輕人的對話場景:其中一位拿出手機打電話,他的朋友對他說 “Your mob is pants, why don’t you get a new one?”。這句話的意思是「你的手機遜斃了,為甚麼不換支新的呢?」(注意:手機 mobile phone 的口語已簡化到 mob 的程度)。顯然地,這裡的 pants 是個形容詞,意為「很爛的;很遜的;品質低劣的;垃圾般的」;不僅如此,它還有比較級 more pants 和最高級 most pants 哦!

再來看 pants 的感嘆詞用法,如 Pants! I’ve got a test at school tomorrow and I haven’t done any work. (慘了! 我明天學校要考試,我一點準備都沒有)。這裡的 pants 是個感嘆詞,在表達失望、擔心、沮喪的意思,意為「慘了;糟了;完了」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  1. What size shoes do you take / are you wearing? (你穿幾號鞋?)
  2. What ages are (不是 have) your children?/ What age is your child? (你的小孩年紀多大?)
  3. You don’t look your age. (你看上去比實際歲數年輕)
  4. The picture/photo doesn’t flatter you. (這張照片沒有你本人漂亮)
  5. I’m caught short. (我錢帶不夠 – 如買東西時發現錢帶不夠)
  6. My son has outgrown his clothes. (我兒子個子長大了衣服穿不下了)
  7. The toilet is backed up. (馬桶不通了)
  8. Mary is available. (瑪麗沒有男朋友)
  9. Mary is already taken. (瑪麗已經有男朋友)
  10. Our homeroom teacher is a real pain (in the ass/butt). (我們班導很機車)

資料來源 http://englishhome.org/archives/6788


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是個英美越來越盛行的感嘆詞。當你自己做了某件愚蠢的事情,或做了某件愚蠢的事情被逮個正著,或錯失了一個良好的機會,你就可以說 D’oh!。這個字的意思相當於在你知道自己做了蠢事時會說的話:”Damn! I’m stupid.” (該死! 我好笨) 或 “Oh, not again!” (噢,不要又來了)。

D’oh! 於2002年首次出現在《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary, OED) 中,但它早在1988年就已是美國電視劇「辛普森家族」(The Simpsons) 中常講的一個字,用來表達沮喪,挫折或一種 (不順利或不好的事情) 注定如此的無奈。

然而,這個字千萬別與發音和拼字都頗為相近的 “duh!” 搞混了,後者是南加州聖費爾南多谷地 (San Fernando Valley) — 這個地區是由數個城市所構成,包括洛杉磯大半土地 — 常用的「社會方言」(sociolect,即 social dialect) Valspeak 中的用字,意為「眾所周知」(everyone knows that) 或「顯然地」(obviously)。你可能曾經看過電視演員眼冒怒火,嘴巴大叫 “Duh!”,因為他們認為某人做了愚不可及的事情。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是一個目前廣泛使用的片語,意為「不要再頹廢了,振作起來,好好生活」或「要過更充實,更有趣,更有意義的生活」,如 Get a life, why don’t you! (振作起來,好好生活,為什麼你不呢!)。所以當有人失意潦倒或因失業整天愁眉苦臉、意志消沈時,我們就可以對他們說 get a life。

不僅如此,這片語也可用在工作狂或任何迷上某事的人身上,如迷上某電視節目或連續劇,我們也可以對他們說 get a life。

這片語可追溯到數十年前,原本是美國加州的俚語,然後變成美國一個電視節目的名稱,之後即被廣泛應用在電台廣播、電視節目、小說、文章等等之中,如 Don’t take things too seriously! Chill out! Get a life! (別把事情看得太嚴重! 放輕鬆! 好好生活吧!) – chill out 為常見的口語,意思相當於 relax (放輕鬆;放鬆一下)。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

US President Barack Obama repeatedly called British finance minister George Osborne "Jeffrey" at the G8 summit, media reported on Thursday.

媒體週四報導,美國總統歐巴馬在八國集團高峰會上,一再將英國財政大臣喬治.歐斯本叫成「傑佛瑞」。

The US president said three times that he agreed fully with "Jeffrey" during his presentation on G8 host Britain’s plans to crack down on tax avoidance, leaving Osborne red-faced.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

An Austrian bank employee has found himself in hot water after he unloaded bags containing 90,000 euros from his car boot to fix a puncture -- only to see the money to fall into a river below.

一名奧地利銀行行員為了修理輪胎的破洞,將裝有9萬歐元的袋子從車子的行李廂卸下,結果這些錢掉入下方河裡,他因此麻煩大了。

The incident reportedly happened on May 7 as the employee was transporting the cash from a small bank branch in Obertauern in western Salzburg province to the main office in nearby Radstadt, the daily Salzburger Nachrichten reported on Saturday.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()