在國際商業場合上,英語以及美語的使用頻率可說是平分秋色,對於熟悉美式英語的台灣學生,若也能學習英式英語用法,遇到英式用字便能迎刃而解,而且到英式英語較普遍使用的地區,如:英國、新加坡、香港等地出差或旅遊時,就不至於有鴨子聽雷的困擾。

 

民以食為天,出國點餐,到了英系英語的國家,我們常會發現相同的食物卻有兩個不同的用字,舉例來說,在台灣,大家都習慣薯條叫 French fries,但英國的特色小吃 Fish & Chips(炸魚薯條),薯條卻是叫Chips;賣場買得到的糖果,美國人說candy,英國人說sweet;餅乾,美國人用cookie,英國人則說biscuit;而人人愛吃的洋芋片,美國人會說他嗑掉了一桶crisps,英國人則是說potato chips。 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在英系英語國家旅遊時,會發現美式和英式英語說法大大不同。

舉幾個例子說明:過馬路時,行人必須走人行道,美式英語的人行道說法為sidewalk,但在英式英語則為pavement;路上的卡車,美國人說truck,英國人會說lorry;而所有大城市都會遇到的停車問題,你會聽到美國人說:hard to get a parking lot,英國人則會說:hard to get a car park

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「不行,我不答應。你在沒做完光合作用之前不能離開餐桌!」「唉唷,媽!」

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3643&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  在一條暗巷裡,乾淨先生與亮潔泡泡盯著他們的下一個受害者看…但這可不是一般的對手。(譯註:Mr. Clean 和 Scrubbing Bubble 都是美國清潔用品的品牌。而站在對面的則是知名漫畫《Peanuts》中全身髒兮兮的小孩 Pig-Pen。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3639&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我覺得串起來的那一幕特別噁。」「他因為太靠近而著火的那一幕如何呢?這電影的分級怎麼會是普級啊?」垃圾桶 《營火》(譯註:香腸和棉花糖皆為人們在露營時常會在營火邊烤的食物。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3635&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我才不管你覺得除毛有多性感,可是你那個鬼樣子,我才不要和你一起跑卡塞爾線。」(譯註:本漫畫影射《星際大戰》電影中 Millennium Falcon 號太空船的船長 Han Solo 和副駕駛 Chewbacca,而 Kessel Run 則指從 Kessel 行星出發途經 Maw 黑洞星團的走私路線。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3631&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「長官,我知道我們落後進度好幾個月,但這是可以想見的狀況啊。每次我們完成一個部分,那個部分就會消失。」俄羅斯方塊建設公司(譯註:本漫畫影射一九八○年代大受歡迎的電玩遊戲《Tetris》(俄羅斯方塊),在這個遊戲中,塞滿的一排磚塊就會消失。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3627&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「…然後,每到滿月,貓王就會回來處理他未完成的事。」雅園鬧軌的旅遊導覽(譯註:在本漫畫中,The King 指的是死在自家廁所中的美國老牌搖滾巨星貓王 Elvis Presley,而 Graceland 是他位於田納西州孟斐斯市的故居。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3623&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()