不可 免費續杯! 可樂 沙士 七喜 大紅汽水 海灘漢堡(譯註;本漫畫影射知名卡通人物海綿寶寶。海綿寶寶的吸水力極強,所以店家不希望他繼續免費續杯享用飲料。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3683&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「又穿不搭配的衣服了嗎,查理?」「滾啦,漢克。」

(譯註:人們印象中的蜜蜂通常都是黃色而且有黑色橫條紋,可是正在打卡上班的蜜蜂的黑條紋是直的,結果就被後面的同事取笑。而本漫畫便以 buzz 「蜜蜂發出的嗡嗡聲響」這個字做為笑點,而 buzz off 則是叫他人「閃開或滾蛋」的口語說法。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3679&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「你跟巴比要確定有擦防曬油喔,那可以避免你們脫皮。」「說得太晚了。」(譯註:在本漫畫中,to peel 是「剝香蕉皮」和「曬傷脫皮」一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3675&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「媽,它拿不下來!它拿不下來啦!」「連恩,別那麼激動…現在按著螺旋槳,然後同時旋轉。」最早也最沒用的兒童保護帽(譯註:childproof cap 本指「藥瓶上防止兒童開啟的安全瓶蓋」,但 cap 在此漫畫中是「瓶蓋」跟「帽子」一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3671&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「整架噴射機都被偷了?…哇噢…妳能形容一下那架不見的飛機嗎?」「嗯…聲音很大…呃…還有飛得很快。」

(譯註:本漫畫影射女超人的交通工具隱形噴射機,但就因為它是隱形看不見的,所以女超人無法描述這架飛機的樣子。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3667&next=1

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  『糟糕…』大比目魚家庭的猶豫(譯註:Halibut 大比目魚的左右兩眼都長在身體的右側,可是牠的隱形眼鏡都是戴右眼的,因此這件事令他不知如何是好。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3663&next=1

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  熱蛋糕 特價中! 阿尼吻可樂:全世界最差的銷售員(譯註:本漫畫影射 to sell like hotcakes 「(某東西)十分搶手或暢銷」這個片語,但本漫畫將這個片語直譯解釋,但從這位銷售老兄身上結蜘蛛網,而且旁邊堆著四箱的「熱蛋糕」來看,他的生意並不好。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3659&next=1

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「甄妮絲!我偷聽到亨利說他最小的孩子剛剛葛屁了…但是好奇怪,他好像很開心!」(譯註:to croak 是青蛙「呱呱叫」與「死去」一語雙關。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3655&next=1

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()