法國首富、LVMH老闆否認企圖避稅出逃


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

美國男子陽具太大被機場海關攔住


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

魔笛手城市再度面臨鼠患


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

連老外聽了都眼睛一亮的英文

 
撰文者:世界公民文化中心

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

看富比士怎麼形容太超過的老闆

 
撰文者:世界公民文化中心

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文會議記錄怎麼寫

 
撰文者:世界公民文化中心

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學起來!老外每天在用的社交口語

 
撰文者:世界公民文化中心

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Google翻譯出包了,他將法國線上媒體Le Monde提到美國總統巴拉克歐巴馬的新聞翻譯成了關於美國前任總統喬治布希的新聞。

這是被一個英國科技網站The Register的讀者所發現,Google的自動翻譯服務直到歐巴馬當選的四年後還將"le président américain"(美國總統)翻譯成"Bush"(布希)。

這次的翻譯出錯其實沒那麼簡單。如果將這句美國總統的法文放到Google翻譯裡,法文翻譯引擎將自動把它正確的翻成"the American President"。但是如果你是到這篇Le Monde禮拜一的文章裡,例如:

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()