close

Google翻譯出包了,他將法國線上媒體Le Monde提到美國總統巴拉克歐巴馬的新聞翻譯成了關於美國前任總統喬治布希的新聞。

這是被一個英國科技網站The Register的讀者所發現,Google的自動翻譯服務直到歐巴馬當選的四年後還將"le président américain"(美國總統)翻譯成"Bush"(布希)。

這次的翻譯出錯其實沒那麼簡單。如果將這句美國總統的法文放到Google翻譯裡,法文翻譯引擎將自動把它正確的翻成"the American President"。但是如果你是到這篇Le Monde禮拜一的文章裡,例如:

 

然後點選網頁上方的"翻譯"按鈕,你將會得到:


轉自http://www.bnext.com.tw/article/view/cid/128/id/24339

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()