MOVE OVER Omar Borkan Al Gala – the man deemed too sexy for Saudi Arabia - there’s a rival in town, who has laid claim to the title of best-looking man on the planet.

閃一邊去,歐瑪.柏康.賈拉這個被認為對沙烏地阿拉伯來說性感過頭的男人。競爭對手出現了,他自稱是地球上最帥的男人。

Meet Ahmed Angel, the male model whose online photo album has been viewed more than a million times. His album titles include ’the most beautiful face ever’ and ’very HOT!’

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

The science world has paid homage to Johnny Depp by giving his name to an extinct creepy-crawly with "scissor hand-like" claws reminiscent of one of the Hollywood actor’s best-known roles.

科學界最近向好萊塢影星強尼戴普致敬,用他的名字來替一種長有類似「剪刀手」螯足的已絕種生物命名,因為這種螯足令人想起戴普所扮演過最知名的角色之一。

Kooteninchela deppi, a 505-million-year-old distant ancestor of lobsters and scorpions, has been named for Depp’s famous portrayal of a gentle freak named Edward Scissorhands in the 1990 eponymous film, according to a study in the Journal of Palaeontology.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「9-1-1 緊急專線嗎?是的,我正在廿號公路旁的某處休息站,有人揚言要偷韭蔥!」喀!「喂?喂??」麥克的行動洋蔥超市 女廁 男廁(譯註:9-1-1 是美國一支緊急狀況通報專線電話,麥克打這支電話是因為有人想偷他的 leek 韭蔥,結果卻被掛斷電話,因為對方以為麥克是說有人在 to take a leak 小便,而這場誤會之所以發生,是因為 leek 和 leak 的讀音近似。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3281&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我感受到需求了,對速度的需求!」冰人 好萊塢 雪人 瑪莉珍 突然間,捍衛戰士的指揮官發現他們飛行員可能有毒品濫用問題的微妙徵兆。(譯註:本漫畫影射一九八六年好萊塢經典電影《捍衛戰士》,戰機飛行員會將自己的綽號漆在戰機的機身上。但是 speed、ice、snow 和 Mary Jane 分別是毒品安非他命、甲基安非他命、古柯鹼和大麻的黑話。而 speed 本來指「速度」之意。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3277&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「給我!」「你有發現那是十九點嗎?」「我說了,給我!」詹姆斯布朗:靈魂樂教父,演藝圈最努力的男人,或許也是有史以來最爛的廿一點玩家。(譯註:本漫畫正在玩廿一點的是有「演藝圈最努力的男人」稱號的已故美國黑人歌手 James Brown,他在演唱時常常會加入 hit me 這個口頭禪,可是這個詞也是「再發一張牌給我」之意,而一般玩家有十九點後是不會叫莊家再發一張牌。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3273&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「唔嗯嗯…抱歉,我的煤炭在上面這裡了!」(譯註:女性在男性眼睛亂瞄時會說 my eyes are up here,但是 eyes 在這裡被改成了 coals,因為人們再堆雪人時,常常會把煤炭當成雪人的眼睛。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3269&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「整修房屋地基的人不願意修它,他叫我去找鞋匠來修。地下室是有點黏黏的,但這地方改修過之後後聞起來倒是挺不錯的。」(譯註:本漫畫的典故出自著名英語童謠《There was an Old Woman Who Lived in a Shoe》,而 cobbler 除了指「鞋匠」之外,亦指老婦人鞋屋鞋跟部位的「脆皮面水果派」。

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3265&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  如果變形金鋼有了寶寶

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3261&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()