「我長途跋涉了兩百哩,花了卅天,來這裡告訴妳某件事。」「什麼事?」「這國家的客運轉乘非常龜速。」

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3253&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「他太無理了,會一直不停地持續下去。」圓周率的妻子(譯註:圓周率 π[唸作 Pi]是無理數,亦即除不盡且小數點之後有無限多個沒有循環規律的數字,但圓周率太太在此是說丈夫既不講理又喋喋不休。此外本漫畫還影射李安的電影《少年 Pi 的奇幻漂流》。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3250&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  克拉貝爾超級大鞋 波佐馬格利牌鞋 美國廿八吋 英國 廿七吋 小丑尺碼 六號(譯註:Clarabell 在此影射美國喜劇節目《The Howdy Doody Show》中的一個小丑角色,Bozo Magli 則影射義大利高級鞋品牌 Bruno Magli,Bruno 在此被改成 Bozo 是因為後者是常見的小丑名。以一般人人說,廿七、廿八吋的鞋子算是很大,但小丑通常會穿尺寸超大的鞋子,因此漫畫中小丑穿的六號鞋,只能算是小尺碼的。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3246&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「讓人印象相當深刻的履歷表。」每日論壇報 編輯 主編 訃告

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3242&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 11:15
  • oaf

oaf

 

(名詞) 蠢蛋;粗魯的男子。

  • Stop touching me, you big oaf! (別再碰觸我,你這個大蠢蛋!)

資料來源 http://englishhome.org/archives/164

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

nan (or nana)

 

(名詞) 奶奶;外婆;阿嬤。

  • I love my nan/nana. (我愛我的阿嬤)

資料來源 http://englishhome.org/archives/161

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 11:13
  • nah

nah

 

(感嘆詞) 不,不是,沒有 (no 的另一種說法,但語氣較弱)。

  • Person A: Want something to eat? (想要吃點什麼嗎?)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 11:12
  • nada

nada

 

(名詞 - 不可數) (西班牙語) 沒什麼,什麼都沒有 (nothing)。

  • There’s nada left in basement after we all cleaned it out. (在我們清理後,地下室已空無一物了)
  • I didn’t see nothin’. Zero. Nada. (我什麼都沒看見。沒有。什麼都沒有)

資料來源 http://englishhome.org/archives/152

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()