目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

Even the sea gulls are throwing the struggling San Francisco Giants baseball team for a loss this year.

舊金山巨人隊今年戰況不佳,就連海鷗也來找麻煩。

Giants officials trying to find humane solution to the worsening onslaught of the birds at home games are stumped, the San Jose Mercury News reported.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Researchers have now found why we often feel such a strong urge to glance at our handset: checking your mobile is contagious.

研究人員如今發現為何我們總有看手機的強烈衝動:查看手機是會傳染的。

The researchers observed how it has become the modern equivalent of glancing at your watch -- the furtive look at a phone screen to check for new messages or have a quick look at Facebook, Daily Mail reported.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Sixty-nine-year-old Wladyslaw Haniszewski had lived in the U.S. for about 30 years. But when the New Jersey resident fell into a coma he awoke to find himself in his native country of Poland.

69歲的漢尼斯齊維斯基在美國住了約30年,但當這名新澤西州居民陷入昏迷,醒來後卻發現自己人在祖國波蘭。

The New York Daily News reports that Haniszewski fell victim to a growing phenomenon in which uninsured immigrants are deported by U.S. hospitals that do not want to get stuck paying for their treatment.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A woman had to have her jaw reset after dislocating it while eating a triple-decker burger.

一名女子吃3層漢堡時下巴脫臼,必須接骨。

Nicola Peate, from Ormskirk, Lancashire, injured herself while eating at Liverpool’s Almost Famous restaurant on 8 August.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Bride-to-be Amanda was mere hours away from walking down the aisle when she discovered that her $6,000 wedding dress had been stolen out of her car. In tears, she called 911 to report the robbery.

準新娘亞曼達發現她價值6000美元的新娘禮服從車子裡失竊時,距離婚禮只剩幾小時。她淚流滿面打電話給911報竊案。

What happened next was like a real-life version of "The Sisterhood of the Traveling Pants." Candice, the dispatcher, felt horrible for Amanda. The 911 operator had just gotten married a year and a half before, and she had a perfectly good wedding dress sitting in her parents’ closet.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A Dutch activist blamed for making a Philippine policeman cry was deported and permanently banned from the country, the immigration bureau said Thursday.

移民局週四表示,一名弄哭菲律賓警察的荷蘭社運人士遭遞解出境,且永遠不得入境。

The bureau said Thomas van Beersum was deported on Wednesday after the authorities had picked him out from a photograph that went viral showing him allegedly haranguing a uniformed police officer at an anti-government protest in Manila last month.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

A US man has sued a casino in Columbus, Ohio, after he was robbed at gunpoint of thousands of dollars of blackjack winnings at his home later.

美國一名男子在自家遭人以槍威脅,搶走他玩21點剛贏得的數千美元後,控告一家位於俄亥俄州哥倫布市的賭場。

David Hayes, 29, says in a lawsuit two armed men entered his bedroom and demanded $35800.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

用英文溝通,到底通不通,經常不是文字問題,而是文化問題,信不信,看以下就知喔:

 

l How are you? 不是個問句

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

有一種創業家,叫做Street smart Entrepreneur。有一本暢銷書,叫做The Knack: How Street-Smart Entrepreneurs Learn to Handle Whatever Comes Up,台灣譯作<師父:那些我在課堂外學會的本事>(早安財經出版)。

 

Street smart,是課堂外學不到的事,街頭的智慧是什麼樣的智慧?我們一起看看。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

每個行業都有自己的行話,說了行話就像一種宣誓,嘿!我們是同一類人。外商企業有幾個字人人愛用,為什麼?你看了就知道。

 

  1. Challenge (v.) 在企業溝通中它不當"挑戰"講而是"困難、批評、指責"

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

討論結束

*That wraps up the last item on the agenda. 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blind Corner就是講中文的人說英文時碰不到的死角,要讓自己英文好,重點不在你說錯了什麼,而在你沒說什麼,這些就是你說不出來的句子。這七句話用在經營管理上,再恰當也不過了。 

 

  1. A new president is at the helm of the company this year. (指揮、入主)

     

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

以下是社交場合可能引起尷尬的七句話,看看自己有沒有犯這類錯。

 

1You've put on weight.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

做商務的人,有些經濟名詞是不可不知的。下面是一個經濟名詞的小集合,看看你都知道了嗎? 

1.  Backdoor listing 後門上市:
公司本身不符合交易所上市規定,便買進一個上市公司,把原來的公司併入其中來上市。 
 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

on the fly
“fly”有很多意思,除了指飛行之外,亦可指「飛快地進行」或「快速通過」。”on the fly”可想而知是什麼意思。 
如果你做一件事”on the fly”,表示你動作很快,很多時間思索。 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Stand a chance 
指有可能,有希望;stand a chance (of doing something)是指做某事有可能做成,有可能成功。通常用在否定的形式(not stand a chance)
例句: 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1. ball-park 
商業英文裡常出現一個字“ball-park”,意思是「大概」的推測。例如我們常會說 ”ball-park figure” 或是 ”ball-park number”都是指「大概」的數目或數字的意思。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「所以這是關於一位藥草農夫跟他的牽引機的故事嗎?」「是的!」海因曼出版社 百里香機器 赫伯特喬治威爾斯早期的小說不太受他的出版社青睞(譯註:本漫畫影射英國著名小說家 H.G. 威爾斯的科幻名著《The Time Machine(時間機器)》,thyme 與 time 互為諧音。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3603&next=1

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「塔克小姐,我們十分重視這類投訴,您是否有任何遭到騷擾的證據呢?」人力資源部

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3599&next=1

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「轟!轟!」「砰!!」「答答答!」「長官,我們實在很有理由相信我們的敵人反正就是沒武器了。」擬聲詞帝國的衰亡(譯註:本漫畫顛覆了古代的 Ottoman Empire 鄂圖曼帝國,因為 onomatopoeia 「擬聲詞」的讀音和 Ottoman 相近,而這個虛構帝國衰亡的原因,居然是出在這個帝國的軍隊只會發出武器的擬聲詞,可是卻沒有真正的武器保衛國家。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3595&next=1

 

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()