目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  「請交給我吧,陶德斯先生。」頂尖藥物檢測 男性(譯註:本漫畫影射馬戲團的小丑再表演時,會拿液體噴其他人的惡作劇。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3591&next=1

 


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「你被炒了?就因為把那隻鳥給他?太誇張了,尼爾。在大部分的企業文化裡,這種熱誠都會得到升遷,還能有個角落辦公室的。」(譯註:貓有時候會抓鳥之類的獵物,然後獻給飼主來表示感謝,不過在本漫畫中,to give someone the bird 並非「給某人一隻鳥」的意思,而是「對某人比中指」之意。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3587&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

「讓我看看…梅杜莎?您在哪裡,甜心?下一位是您喔。」新聞 蜜獾理髮店 勝負將在下一期《The Argyle Sweater》見分曉。(譯註:本漫畫中負責替客人理髮的是一隻蜜獾,這是一種生性兇猛且天不怕地不怕的動物,此外牠們會獵補蛇來吃,而希臘神話中的 Medusa 蛇髮魔女的頭髮全都是蛇。)

 

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3583&next=1

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「在森林裡所有的鄰居裡面,我們的非得有暴露狂不可。」「畢竟牠們是冠藍鴉嘛,愛麗絲。」(譯註:Jaybird 本指冠藍鴉科鳥類的總稱,不過本漫畫將原本是

「赤裸的」之意的英語俗語 naked as a jaybird,曲解成了

「一絲不掛的冠藍鴉」的意思。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3575&next=1

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

   
 

「我看看…丹有個小的高腳梯,丹的太太有個大的吹葉機,全部是一百九六點八美元。」在尼爾阿姆斯壯往後的人生當中,有個在家得寶公司的長期工作。(譯註:本漫畫影射已故美國太空人 Neil Armstrong 在踏上月球時所說的名言 That's one small step for man, one giant leap for mankind. 這是一個人的一小步,卻是人類的一大步。)

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我 看看…丹有個小的高腳梯,丹的太太有個大的吹葉機,全部是一百九六點八美元。」在尼爾阿姆斯壯往後的人生當中,有個在家得寶公司的長期工作。(譯註:本漫 畫影射已故美國太空人 Neil Armstrong 在踏上月球時所說的名言 That's one small step for man, one giant leap for mankind. 這是一個人的一小步,卻是人類的一大步。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3571&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

近年來蒙古國經濟合發展迅速,房地產、煤礦業、旅遊業等等相關產業吸引外商投資,而這波投資熱潮仍然持續增溫中,而數日前中國總理李克強與蒙古國政府總理  ·阿勒坦呼亞格於二0一三年十月二十五日北京簽屬《中華人民共和國和蒙古國友好合作關係條約》、《中華人民共和國和蒙古國關於建立戰略夥伴關係的聯合聲明》,將中蒙戰略夥伴關係建設成為國家間關係的典範。雙方合作主要是針對政治、機要、經貿及人文這幾個方向,以力求創造雙贏局面。

 

基於此本公司也因應國內外公司向本公司詢問翻譯蒙古文的情況越來越頻繁,基因此特別成立蒙文專案小組,以符合市場需求。因此不論是中蒙文互譯或是英蒙互譯需求皆可與本公司聯絡。全通翻譯歡迎舊雨新知,蒞臨指教。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

  「老 婆,快過來!快點!妳會錯過這個有關我們最喜歡的堅果的紀錄片!」「其實我早就看膩那些亞曼達拜恩斯的報導了。」薄殼胡桃:天然蛋白質(譯註:nut 本指松鼠愛吃的「堅果」,不過亦可指「瘋子」的意思。而本漫畫影射官司纏身且行徑怪異的美國女星暨時尚設計師 Amanda Bynes 亞曼達拜恩斯是後者。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3567&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

在商務談判中,有些時候不能給對方一個確切的答案,但是又不能一口否定,那麼要使談判有迴旋的餘地就得回避明確地答覆。介紹幾種常用的回避直接答覆的說法。

  1. I'm afraid I can't give you a definite reply now.
    恐怕我現在無法給你一個明確的答覆。
  2. I can't make a decision right now.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台灣人取英文名字,多半靠運氣。
運 氣好,得到好的建議,英文名字就取的好;如果運氣不好,取個極怪異的名字,發現的時候,也許已經跟著你半輩子了。名字其實也沒有好不好,而是適不適合,它 不只是幾個英文字母拼在一起,而是你的代號。一天可能要聽上一、二十回。中文名字不喜歡,也許無奈;但是英文可以自己作主。據說以下名字是外商企業的最 愛,資料來自網路,頗有意思,供各位參考,以下是女生篇:

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果硬要比哪一個行業的人學英文最痛苦,沒有別的,一定是IT。而且是科學園區裡的IT。這樣苦不只發生在台灣,大陸亦然。大陸有一則這樣的故事,有一位技術能力很強的大學畢業生找工作的時候說:「我英文不好,所以選擇去聯想,因為我去不了微軟或IBM。」過了幾年,聯想購併了IBMPC事業部,所以還是不得不學英文。一位世界公民文化中心的學生,英文夠好,不久前他說自己一直困擾,要留在雅虎台灣,還是接受矽谷公司的挖角。英文是中文科技人避不開的宿命。

以下10句話是科技人常用的十句英文口語,請你也多唸幾遍,唸到滾瓜爛熟熟吧!

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

學習英文多年的人,學到一個程度後,就開始出現瓶頸。想要進一步提升自己的英文能力,卻在面對龐雜的英語學習教材時一籌莫展。其實,這個時候你需要學習的英語,已不是一本英語雜誌從頭讀到尾,你需要的反而是把經常出現的英語、而你始終沒弄懂的英文弄懂。

譬 如,很多片語你單看其中一個字都不會有問題,可是湊在一起時,你就怎麼猜也猜不到了。像是 cash cow 、 loss leader 、 generic product 等,你猜得到它們是什麼意思嗎?這些詞在一般商業雜誌上出現的機率超過九%,更是商業人士之間經常流通的語言。像這一類的英語,你不但要弄懂,而且還要能 夠運用自如。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

"VeryVery"英文一定要那麼誇張嗎?

你有沒有發現自己講的英文裡很多的"very"?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

你也許覺得英文打招呼是很簡單的一件事,不就是 『Hello!』『How do you do?』『How are you?』『I’m fine, thank you. And you?』『Nice to see you. 』『Nice meeting you. 』嗎?

先問你兩個問題

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一、But--先"讚美"再講"不過"

  1. 西方人對你給他建議,多半不會馬上拒絕。就算不想採納,通常也會客氣地說:It's a good idea BUT not a full solution. 你的主意很好,但不見得能完全解決問題。 
  2. 西方人婉拒別人邀請,也這麼用。
    Thank you for asking, BUT I already has plans tonight. 謝謝邀請,但我今晚有事。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

問過很多學生一個問題,你覺得自己英文問題到底出在哪裡?
答案當然很多,其中一個挺有意思的答案是:我覺得自己每一句話開頭都是”I”
這不是單獨一個人的問題,是中文和英文邏輯結構的差異。中文以人為本,主觀色彩濃郁,主詞大部份人。英美文化以科學為主,強調客觀,於是有很多句子以物為主詞,叫「無靈主詞」。習慣說中文的人,講英文的時候,其實要經過一道結構轉換,才能把語言弄順。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文的 "Pause and think" Method -把英文說到骨子裡的方法

英文真的是慢慢學最快,但這個「慢」一定要慢得有方法,才能夠以慢打快。如果慢得沒有章法,只會把人耐心和信心耗盡。而「慢」的關鍵就在兩個動詞:

Pause(暫停) 和 Think(思考)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

成人學英文最大的特色有三個,一說就錯,一用就忘,一講就懂。關鍵在這一講就懂。今天要談的「語用錯誤」造成的誤解。台灣英語教育,一直到近幾年才開始重視「語用」。講得白一點,語用就是語言的用法,在哪一些情境裡應該說哪些話,要怎麼說。

大部份外籍人士對於老中的發音不準或詞彙不當,接受度很高,也會盡力去瞭解,但不符合禮儀錯誤語用,卻會讓他們受不了。也就是詞用錯了或文法錯了,可以容忍和原諒;詞沒有用錯、文法(Grammar Rules)沒有錯,但語用規則(Speech Rules)錯了,對方可能會覺得你不禮貌,缺乏教養。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Nobel Peace Prize winner Desmond Tutu had his Twitter account briefly suspended for "aggressively following" other users, just hours after it was launched.

諾貝爾和平獎得主圖圖的推特帳號才剛啟用數小時,這個帳號就因為「大量關注」其他用戶而遭到停權。

The ex-archbishop’s @TutuLegacy account racked up hundreds of followers in its first hours of use, before being black listed.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Scientists have revealed that just by looking at the flickering screen could banish your hunger pangs, and so a broken TV or a TV that needs tuning could be helpful.

科學家揭露,只要觀看閃爍不停的電視畫面就可以消除口腹之慾,因此一台故障或需要調整的電視可能有助減肥。

Food cravings seem to disappear instantly if someone spends just a few seconds at the black and white flickering screen. The volunteers who carried a hand held computer device displayed the flickering images and reported that their hunger pangs did subside by almost 23 per cent immediately after they watched them.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()