It is well known that the Chinese media has a hallowed tradition of giving celebrities some rather perplexing nicknames.
眾所周知,中國媒體有個神聖的傳統,會給名人取些讓人費解的綽號。
The latest to join the queue, which includes pseudonyms such as "curly blessing" (Benedict Cumberbatch) and "fruit sister" (Katy Perry), is "sugar bun". Australia’s new Prime Minister Malcolm Turnbull’s designated nickname is indeed "sugar bun".
令人費解的綽號包括「卷福」(班奈狄克.康柏拜區)、「水果姊」(凱蒂.佩芮),而最新入列的是「糖包」。幫澳洲新總理滕博爾取的綽號,如假包換就是「糖包」。
It is a rough interpretation of Malcolm Turnbull’s surname, a play on the Chinese words "tang/tian" (which means sweet) and "bao", the Chinese word for bun. It is hard to find any politicians from China or overseas who attract such affectionate nicknames. This was probably just a fortuitous homonym. So while it doesn’t necessarily denote anything more significant and is unlikely to be dripping with symbolism, could it be that they expect him to have a place in the national debate?
滕博爾的姓,粗略音譯就是「糖包」,這是在玩中文的文字遊戲。中國或海外的政治人物,很難有人能得到這麼親切的綽號。這可能只是同音異義,不一定代表更重要的意思,也不可能具有許多象徵意義,但這是否代表中國人期待他在國家論辯中有一席之地呢?
Malcolm Turnbull’s son Alex speaks Mandarin and is married to Wang Yiwen who, reports say, is the daughter of a Chinese academic.
報導說,滕博爾的兒子會講中文,妻子王怡文是中國學者之女。
新聞辭典
hallowed:形容詞,神聖的。例句:Can atheists be buried in hallowed ground?(無神論者能葬在聖地嗎?)
perplexing:形容詞,讓人費解的。例句:They find the company’s attitude perplexing and unreasonable.(他們覺得該公司的態度毫無道理,令人費解。)
denote:動詞,代表。例句:The colour red is used to denote passion or danger.(紅色用於代表激情或危險。)
全通翻譯引用 http://iservice.ltn.com.tw/Service/english/english.php?engno=918077&day=2015-09-24
留言列表