close

你還在說thank you嗎?遜!說"Cheers"才潮

撰文者:世界公民文化中心
 

"Thank you and goodbye: Most of us 'would rather say cheers, ta or even just give a wave or smile' "

再見了,Thank you,現在我們更愛說cheers,ta,揮個手或者微微一笑。

If you do someone a good turn today, don’t expect a thank you. ‘Cheers’, ‘ta’ or even ‘wicked’ is the more likely response, if a survey is to be believed. Research among computer users suggests that the traditional expression of gratitude has fallen by the wayside. Cheers, oh and ta for dinner: The traditional 'thank you' is being usurped by snappier ways to show thanks, like 'Wicked', 'You star' and 'Cool'

現在你幫了人家的忙,可能別再期待對方說:“thank you”兩個字了。據一項調查,西方傳統的道謝方式已經過時,現今更容易聽到的“謝謝”不再是“Thank you”,現在“Cheers”(餐桌上乾杯用語),或者時髦表達高興愉悅的語氣詞“ta”、還有撒嬌的詞語“wicked”、“You star”(你還不錯哦)and “Cool”(酷)逐漸成為“謝謝”的替代品。

Almost half of those polled said they now use ‘cheers’ more often than ‘thank you’. Four out of ten said ‘thank you’ sounded too formal - so they used more catchy, chatty words such as ‘fab’, ‘lovely’ or ‘wicked’. A third said they would often just resort to a quick wave instead of saying ‘thank you’.

超過半數人說,他們現在更喜歡用cheers表示謝謝。四成說thank you太正式,所以他們用fab(太好了)、lovely(太可愛了)或wicked(太棒了)等一些容易記住、更口語化的字。三分之一的人說他們經常會簡單地揮一揮手來表示感謝。總之,每個人都知道一個笑容和某種形式的認可是我們表達感激的最好方式。

Spokesman Caroline Weaver said: 'While the great British public might feel uncomfortable saying thank you these days, they do like to show their gratitude in other ways.
'Respondents felt it didn't matter how you thanked someone for their kind actions, as long as you did so in a friendly and polite way.

活動發言人Caroline Weaver表示:雖然現在多數英國人對說謝謝可能有些反感,但他們卻選擇用其他方式來表達自己的感激之情。受訪者們認為如何感謝他人的善舉並不重要,只要你是用一種友好而禮貌的方式就行。

At the end of the day everyone knows that a big smile and some form of acknowledgment is all it takes to show we are grateful.

說到底,大家都明白,一個大大的微笑加上隨便某種形式的致謝就足以表達我們的謝意了。

 

資料來源:商業周刊

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 全通翻譯 的頭像
    全通翻譯

    全通翻譯/翻譯社

    全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()