她是愛爾蘭人!!
◎張沛元
http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=606119&day=2012-08-10
A tsunami of indignation and humor is swamping Irish Twitter.
愛爾蘭版推特上排山倒海而來的憤慨與幽默已氾濫成災。
Why? Because a London newspaper _ The Daily Telegraph _ asked its readers: "Can anyone beat Britain’s Katie Taylor?" Taylor is Irish, not British, thank you.
為啥呢?因為一份倫敦報紙——每日電訊報——詢問該報讀者群:「有人能擊敗英國的凱蒂.泰勒嗎?」泰勒是愛爾蘭人,不是英國人,謝謝。
Taylor, the world’s reigning lightweight champion boxer, won easily to advance to Thursday’s final as overwhelming favorite to win the gold. Her performances have riveted Ireland.
現任全球輕量級女拳王泰勒,已輕取對手晉級週四的決賽,非常被看好能一舉摘金。她的表現吸引全愛爾蘭人的關注。
"Dear Daily Telegraph. Katie Taylor is IRISH. However, please feel free to claim Ronan Keating, Jedward, Louis Walsh...," tweeted Fergus Murphy.
「親愛的每日電訊報。凱蒂.泰勒是『愛爾蘭人』。不過,請不要客氣把(歌手)羅南、(雙胞胎樂團)捷德沃德、(男孩特區經濟人)路易斯.沃許當成(英國人)…」佛格斯.墨非的推文如此寫道。
"Ireland’s Sir Chris Hoy unavailable for comment," deadpanned Irish comedian Dara O Briain, referring to Britain’s top track cyclist.
「愛爾蘭的克里斯.霍伊爵士尚無法就此發表評論,」愛爾蘭冷面笑匠達拉.歐.布萊恩如此說道。霍伊是英國的頂尖自由車選手。
The Daily Telegraph tweeted an apology. "She is Irish, of course," said the newspaper, which previously has described scores of Irish athletes and entertainers, including Bono, as British.(AP)
每日電訊報透過推文致歉。「她當然是愛爾蘭人,」這家過去曾把許多愛爾蘭運動員與藝人,包括(知名樂團U2主唱)波諾當成英國人的報紙如是說。(美聯社)
新聞辭典
swamp:動詞,淹沒。例句:Officials in the Philippines said over half of Manila was swamped by floods as high as three metres.(菲律賓官員表示,超過半個馬尼拉被高達3公尺的洪水淹沒。)
feel free (to do something):慣用語,告訴他人可以無拘無束地去做某事,即請便,請不要客氣…。例句:Please feel free to contact me if you have any questions or comments.(若您有任何問題或意見,請不要客氣與我聯繫。)
scores of:慣用語,許多。例句:She has been to Japan scores of times.(她曾去過日本很多次。)
資料來源:自由時報電子報
留言列表