目前分類:譯義非凡 (2379)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  「整修房屋地基的人不願意修它,他叫我去找鞋匠來修。地下室是有點黏黏的,但這地方改修過之後後聞起來倒是挺不錯的。」(譯註:本漫畫的典故出自著名英語童謠《There was an Old Woman Who Lived in a Shoe》,而 cobbler 除了指「鞋匠」之外,亦指老婦人鞋屋鞋跟部位的「脆皮面水果派」。

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3265&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  如果變形金鋼有了寶寶

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3261&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「讓你的頭靠在我肩上…」保羅安卡(譯註:本漫畫影射美國、加拿大雙重國籍歌手 Paul Anka 及他的名曲《Put Your Head On My Shoulder》。本漫畫將 Anka 的姓改成了代表永恆生命概念的古埃及神秘符號 Ankh,因為兩者的讀音相近。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3257&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「我長途跋涉了兩百哩,花了卅天,來這裡告訴妳某件事。」「什麼事?」「這國家的客運轉乘非常龜速。」

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3253&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「他太無理了,會一直不停地持續下去。」圓周率的妻子(譯註:圓周率 π[唸作 Pi]是無理數,亦即除不盡且小數點之後有無限多個沒有循環規律的數字,但圓周率太太在此是說丈夫既不講理又喋喋不休。此外本漫畫還影射李安的電影《少年 Pi 的奇幻漂流》。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3250&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  克拉貝爾超級大鞋 波佐馬格利牌鞋 美國廿八吋 英國 廿七吋 小丑尺碼 六號(譯註:Clarabell 在此影射美國喜劇節目《The Howdy Doody Show》中的一個小丑角色,Bozo Magli 則影射義大利高級鞋品牌 Bruno Magli,Bruno 在此被改成 Bozo 是因為後者是常見的小丑名。以一般人人說,廿七、廿八吋的鞋子算是很大,但小丑通常會穿尺寸超大的鞋子,因此漫畫中小丑穿的六號鞋,只能算是小尺碼的。)

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3246&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  「讓人印象相當深刻的履歷表。」每日論壇報 編輯 主編 訃告

資料來源 http://chinapost.com.tw/guidepost/comics/default.asp?id=3242&next=1


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 11:15
  • oaf

oaf

 

(名詞) 蠢蛋;粗魯的男子。

  • Stop touching me, you big oaf! (別再碰觸我,你這個大蠢蛋!)

資料來源 http://englishhome.org/archives/164

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

nan (or nana)

 

(名詞) 奶奶;外婆;阿嬤。

  • I love my nan/nana. (我愛我的阿嬤)

資料來源 http://englishhome.org/archives/161

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 11:13
  • nah

nah

 

(感嘆詞) 不,不是,沒有 (no 的另一種說法,但語氣較弱)。

  • Person A: Want something to eat? (想要吃點什麼嗎?)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 11:12
  • nada

nada

 

(名詞 - 不可數) (西班牙語) 沒什麼,什麼都沒有 (nothing)。

  • There’s nada left in basement after we all cleaned it out. (在我們清理後,地下室已空無一物了)
  • I didn’t see nothin’. Zero. Nada. (我什麼都沒看見。沒有。什麼都沒有)

資料來源 http://englishhome.org/archives/152

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

manwhore

 

(名詞) 濫交男;男妓;舞男。

  • He’s sleeping with everyone. Yeah, he’s a real manwhore. (他跟每個人都上床。沒錯,他是個十足的濫交男)

資料來源 http://englishhome.org/archives/146

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

make waves

 

(動詞) 興風作浪;製造麻煩。

  • The independent candidates are making waves in the election campaign. (無黨派候選人在競選活動中興風作浪)

資料來源 http://englishhome.org/archives/141

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

lay a loaf

 

(動詞) 排便;上大號。

  • I’ve got to lay a loaf. (我得去上大號了)

資料來源 http://englishhome.org/archives/137

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 11:09
  • lagger

lagger

 

(名詞) 老是遲到的人。

  • John is such a lagger, he shoulda been here an hour ago! (約翰老是遲到,他一個小時前就應該要來這裡了!)

資料來源 http://englishhome.org/archives/132

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Jun 30 Sun 2013 11:09
  • kook

kook

 

(名詞) 怪人;瘋子。

  • Watch out for all the kooks in this neighborhood. (留意本社區的怪胎)

資料來源 http://englishhome.org/archives/129

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

keep it 100

 

(動詞) 說實話。

  • Don’t lie, keep it 100. (別撒謊,說實話)

資料來源 http://englishhome.org/archives/125

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Police are sending bouquets of flowers to victims of burglaries and muggings - crimes they often have difficulty solving.

倫敦警方正送花束給竊盜和搶劫案的受害者——這兩種犯罪經常難以破案。

They claim the gift helps "soften the blow", but it can also be accompanied by a note explaining that officers are closing the case for lack of evidence.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Two armed robbers were no match for a kid.

2名武裝搶匪居然不是一個小孩的對手。

According to a story from ClickonDetroit, the two men had knocked on the door of a Hazel Park, Mich., home on Sunday. Posing as friends of a family member, they forced their way into the house, had the adults lie down on the floor with blankets over their heads, and demanded cash.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Memory can be improved simply by clenching the fists, a study suggests. Clenching the right hand for 90 seconds helps in memory formation, while the same movement in the left improves memory recall, say US psychologists.

研究顯示,只要握緊拳頭即可改善記憶力。美國精神學家說,握緊右手90秒,有助於記憶形成,握緊左拳則可提升召喚記憶的效果。

In an experiment, 50 adults performed better at remembering words from a long list when they carried out these movements.

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()