法新社華盛頓18日電)研究人員今天在美國主要科學會議上提出,使用1種以上語言能保護大腦免於認知功能下降,並有助應付多重工作。

加拿大約克大學(York University)的拜阿里史托夫(Ellen Bialystok)在美國科學促進會(American Association for the Advancement of Science, AAAS)年度會議上表示,研究指出,能運用雙語、甚至稍長後再學習第2語言,都可以減緩大腦若干關鍵功能退化。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

【聯合報╱記者李明賢/即時報導】
2011.02.17 09:39 pm
 

由於任內幾度外媒專訪惹出翻譯風波,馬英九總統上午接受華盛頓郵報專訪時,首度全程使用中文回答,並透過傳譯口譯成英文,府方坦言「此一作法改變,就是要避免再度引發誤解。」

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中翻英,不少人靠一指功夫,但是知名的Google線上翻譯卻鬧笑話,有網友搜尋這句話,線上卻翻譯成金錢萬能Money talks,如果輸入人老色衰這句話,網路又翻成,網友覺得太好瞎了,專家也提醒,翻譯軟體絕對和字典不同,不能太依賴。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由於任內幾度外媒專訪惹出翻譯風波,馬英九總統上午接受華盛頓郵報專訪時,首度全程使用中文回答,並透過傳譯口譯成英文,府方坦言「此一作法改變,就是要避免再度引發誤解。」

馬總統接受華郵專訪,全程一小時,重點包括兩岸、外交與台美關係,觸及包括兩岸經濟協議(ECFA)、台美軍售等敏感議題,據轉述,馬總統不僅全程看稿回答,更首度使用中文接受美媒專訪。

但據悉,馬總統接見美國訪賓,私下仍會以英文交談,例如日前接見美國在台協會理事主席薄瑞光,更主動笑稱「不用翻譯了(意指兩人中英文溝通毫無障礙)」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

如果飯館菜單上把肉包寫成「一包新鮮的肉」,你敢點來嚐鮮嗎?什麼飲料會讓檸檬想跟玉談戀愛?這些都是政府文宣或標示錯誤使用的「菜」英文。

交通部請網友一起當糾察隊找問題,今天召開記者會公佈成果,累計改進72個錯誤使用的英文,藝人夏立克並現場親自示範正確英文用法。

多數「菜」英文單純只是拼字或文法上的錯誤,例如:一般垃圾被翻成「Common rubbish」,夏立克就說,講起來這翻譯也沒有錯,只是它是一個世紀前使用的語彙;另一方面,食物飲料的翻譯最易產生誤解,像是統一賣的好菌多多,竟然直接變成「Good fungus very much」,而人蔘精華液的翻譯也變成「Person 蔘 essence fluid」,令人忍俊不住。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Google Translate for Android於2010年1月推出第一個版本,提供了語音輸入,讓使用者可以用說的查詢想要翻譯的單字或詞組,而不是透過打字或是簡訊翻譯。

 

今天,2011年的1月,Google Translate for Android做了一些更新,讓應用程式更具有易用性,使用者與Google Translate for Android的互動能更為友善,改善的部分包含翻譯語言的下拉式選單、文字輸入框、圖案標示、版面配置等。

 

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

根據政大學務處統計,韓文系畢業生的就業率高達82%,是全校第一,行情非常『夯』。
   

 

 

 早年韓文系被認為畢業後就業艱困,因而成了學生的「轉系跳板」,以政大韓文系為例,有學生考進來就只為了轉進政大其他科系,一個年級招收30多人,隔年轉系率就達1/3。但隨著台灣吹起「韓流」,韓文系這幾年大翻身,政大韓文系主任曾天富說,有學生高中就在學韓文,指考或推甄時以政大韓文系為第一志願,也有政大商學院學生轉入韓文系一圓「哈韓」夢。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

新竹市政府3月開辦手語翻譯員培訓基礎班,訓練費用全免,培訓後需於3個月內完成義務手語翻譯服務60小時,並可報考勞委員會手語翻譯丙級技術士技能檢定,通過後投入聽語障礙者溝通服務行列,報名請洽(03)5228576。

本次培訓預計招收30人,年滿20歲,高中(職)以上畢業且對手語翻譯工作有興趣者皆可報名。上課時間為每周一、周四晚間晚上6點至9點,上課地點在竹市身心障礙福利服務中心8樓多功能教室,即日起至3月11日接受報名,面試後經錄取者,需接受200小時訓練。

簡章報名表請上網(http://society.hccg.gov.tw)下載,或洽5228576、傳真5253026。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()