政大英語系教授陳超明昨天指出,大家都認為學生要加強閱讀,但老師卻未指導學生閱讀的方法。與其去讀艱澀的法律文書,不如多讀幾本好小說。

陳超明昨天應聯經出版社邀請,在台北國際書展上以「閱讀即戰力」舉辦講座,他表示,今年大學學測國文作文,以大法官釋憲案要學生寫「學校和學生的關係」的議論文引發爭議;學者李家同也建議年輕人多讀判決書。

陳超明說,法律文書不易懂,要加強閱讀可以從讀好的小說入手,例如讀英文小說對文化學習有很大的助益,對語言學習幫助更大,因為好的英文小說用詞優美,令人難忘。加上有完整的敘述邏輯,可以訓練自己的邏輯思維。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度人不但有語言天份,且是世界上人口第二多的國家,擁有人口12.1億(2011年),僅次於中國。印度民族種族眾多,號稱「民族博物館」,其中印度斯坦族佔印度總人口的大約一半,是印度最大的民族。印度各個民族都擁有各自的語言,僅憲法承認的官方語言就有22種之多,其中印地語被定為國語,英語在印度非常流行,特別是在南印,地位甚至高於印地語。

印地語天城文हिन्दीहिंदी拉丁字母轉寫Hindī)又稱北印度語,屬於印歐語系印度-伊朗語族的印度-雅利安語支。在1965年1月26日成為了印度中央政府的官方語言(連同英語)。印地語和烏爾都語(合稱印度斯坦語)大同小異,主要區別在於前者用天城文,後者用烏爾都字母,前者引進的梵語借詞多一點,後者的阿拉伯語波斯語借詞多一些。

印地語和烏爾都語加起來是世界第二大語言,使用人口超過5億人,僅次於漢語。1997年的調查發現,66%的印度人會說印地語,77%的印度人把印地語視為國家的共同語言。在印度,4億2200萬左右的人把印地語當作母語[2],另外3億人當第二語言使用。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國國際女排精英賽舟山站的首場比賽,由於發布會現場缺少西班牙語的翻譯,荷蘭隊主教練塞林格毛遂自薦臨時當起了古巴隊的翻譯。

  可塞林格的西班牙語翻譯水平實在讓人不敢恭維,古巴隊長和教練說了長長的一段,他只聽懂了一兩句:“我們在一傳方面比較穩定”、“能來參加比賽我們很榮幸。”令現場記者大笑不已。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

電影名稱的翻譯一向是一種藝術,近來卻有幾部電影的中文譯名,讓人買票也害羞!大導演史蒂芬史匹柏監製的今夏電影《Super 8》,是一部描述外星生物的驚悚片,電影名就被業者直譯為《超級8》,乍看翻譯名沒問題,但念起來的諧音卻有點尷尬,和泰國恐怖片《陰地》不相上下。

「納美公主」柔伊莎達娜(Zoe Saldana)9月新作,片商有意譯為《黑蘭嬌》,諧音也被網友笑談,會不會太尷尬了一點。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瞎掰的哈佛校訓竟然也能在校園裡頭高掛三年,這樣的離譜事就發生在花蓮國風國中裡頭,學校為了激勵學生向學,從網路上摘錄了來路不明的『哈佛校訓』,不但文法錯誤百出,甚至是字面直接翻譯,校方被踢爆後立刻拆下看板低調處理。 中翻英【Powered by Google AJAX Language API】,翻譯內容僅供參考。
穿堂看板上空空蕩蕩,感覺就像是在施工當中,對照前一天的景象上頭可是掛著『哈佛大學學生訓言』,而且還是中英對照版本,原來這是校長的美意,因為學生素質低落學習不夠用心,因此指示老師摘錄了哈佛校訓來勉勵學生 只是這樣的美意似乎也太粗糙些,因為這些訓言中不但文法錯誤百出,甚至有些是使用翻譯機直翻,根本無法訓勉的目的 至於學生到底瞭解有多少呢?似乎相當有限 而這個美麗的錯誤一掛就是三年,一直到學生家長參加畢業典禮才踢爆這個錯誤的校訓,不但學生沒發現,甚至連學校的英文老師都沒看出錯誤,也很難奢求錯誤的語法,能夠激勵學生奮發向學,學校也立刻拆除錯誤的看板,至於是發包裝裝修還是出包遮羞,也只有學校自己才最明白!


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

   今年清明節後,市民連瑞謙在老家的家族祠堂內,發現一道明代聖旨,經專家鑒定為真品。“我只知道這是嘉靖皇帝嘉獎我們家族的,但不知道聖旨的意思,希望求助專業人士翻譯。”連瑞謙說。

    昨日上午,記者在連先生家見到了那道聖旨。聖旨長166厘米,寬36厘米,是用絹帛材質制作的。因為保存時間已久,原本應是明黃色的聖旨變得有些暗淡,有些部位也出現了磨損。更令人可惜的是,聖旨外一層裝裱的刺有金龍、寫有“聖旨”的金黃外皮已經遺失了。

    連瑞謙告訴記者,他的老家在邯鄲市永年縣,家族是百年前從山西上黨搬過來的。“小時候我就知道家中有這道聖旨,一直保存在我們連家祠堂一個鎖著的櫥櫃的瓷缸中。”連瑞謙說,古代,保留別朝的聖旨是抄家滅族的大罪,因這份聖旨代表了家族榮耀,所以他的家族一直秘密存放著,最保密的一次,是把聖旨埋在3米深的地下,上面壓上大石頭,而後上面建了一個豬圈。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這部電影你看懂了沒?」這是個很簡單的問題。但一旦少了字幕,這樣基本的問題卻令人難以答覆。

享受一部電影除了看劇情與聲光特效,台灣觀眾還得特別仰賴中文字幕,藉此了解電影內容與笑點。字幕是訊息傳遞的橋樑,當翻譯通順時,它的自然不讓觀眾感受到它的存在,因它與電影融成一體,使觀影經驗也隨之提升。反之,誤譯或不順的字幕會讓好片變成偵探片,偵探片變爛片,大大增加觀眾的觀影痛苦感。如此不可或缺,又如此講求品質,這座跨越語言的橋由一群隱身幕後的譯者辛勤建造,大多數觀眾都曾享受過字幕帶來的便利,卻鮮少了解這群造橋者的辛酸血淚。

電影觀看形式很多,從院線大銀幕、DVD、有線電視甚至電腦下載……等,不同的形式都由不同譯者專司,因此會產生同電影不同頻道,翻譯也跟著不同的情況。此外,不同影片類型也會牽動譯者群,好萊塢院線、外語片、獨立製片、影展片、影集等等都各自有其譯者。由於台灣翻譯人手眾多,一般大眾對翻譯的印象多停留於兼差性質,導致翻譯品質參差不齊,事實上,專職翻譯者並不少,多負責主流觀影媒介,有一套翻譯流程,作品也有一定水準。只是不同譯者會根據片型而改變文字風格(本土化、口語化),挑戰觀眾的接受度,加上字幕一行有字數限制,在涵義呈現上偶爾美中不足,但仍是譯者們絞盡腦汁後的成果,其辛勞一言難盡。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

在越南,難行能行,慈濟人緊跟著台灣腳步,展開水懺的讀書會,還樂於彼此分享,擴大到兩個小組來進行,原本的成員大多通華文,這一次考慮到參與者中文程度,特別用越南話來輔助。

在越南,法譬如水的讀書會要怎麼進行,這一次的讀書會,考慮到現場越籍華人和當地志工理解中文較吃力,志工在集中翻譯之外,有越籍志工用越南話分享心得,還用了小短劇來加強印象。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()