目前在中華電信服研發替代役的柯志杰,曾將25本日文電腦書譯成中文出版,推出Unicode補完計畫,最近他還以精湛而創新的方式拿下第二屆黑客松冠軍


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

柏林文學論壇(LCB)將邀請11位德文譯者,參加2011年8月22日至28日的文學翻譯研討會,屆時參加者會來柏林與作者、出版人和評論家共聚一堂,就對德國文學的最新發展進行體驗和討論。申請截止日?2011 年5月31日。

 

柏林文學論壇多年來為德語文學在國外傳播,每年暑假都會提供機會給專業德語文學翻譯者來參加此會。十一位參予這項計劃者得以與柏林作家,出版商和文學評論家共濟一堂,其目的在了解未來文學發展,和討論德國文學和翻譯。應徵者必須以自己的母語,至少譯過德國文學一書。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

雲林縣聽語障福利協進會舉辦手語翻譯人員培訓班,即日起至6月24 日受理報名,受訓人員於結訓後,至少免費提供10小時手語翻譯服務,就能取得結訓證書,報名費500元(含教材費、茶水費、結訓餐點等),電話(05)5972639。


全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

字字句句中翻英」 學美語不只學文字還要學文化

(中央社訊息服務20110519 10:22:23)還記得從小到大的美語考試,試卷上的題目總是要學生們一字一句的將中文翻成美語,除了準確,還要一字不漏。看到每個學生都在為了「中翻英」這個大題傷腦筋,就算逐字逐句翻出也總還會被挑出毛病的痛苦掙扎情形;再看到學生們拿同樣的句型跟外國人對話,外國人「有聽沒有懂」的進不了狀況。真是讓人不禁懷疑,考了這麼多年的「字字句句中翻英」,效果到底在哪裡?

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日前,中福會少年宮電腦中心學員、上海中學高三學生施天麟設計了一款手機語音軟體,可以在通話時進行“同聲翻譯”,獲得了第26屆上海市英特爾青少年科技創新大賽一等獎。

  手機怎樣“同聲翻譯”?原來,小施編寫了一個電腦程式,與外國人通話時,程式可以進行語音識別,將需要翻譯的語音數據轉化為文本,併發送至“谷歌翻譯網”。谷歌翻譯網以文字形式反饋後,再利用語音合成將翻譯“說出來”。

  “同聲翻譯”只是施天麟的成果之一。他研發的“基於雲與語音識別的手機智慧通話系統——Sky Talk”,還能解決手機通話過程中無法同時使用其他功能的不便。如打電話時需要告訴對方某個號碼,通常得停止通話,查詢通訊錄,再去電或發短信。而在小施整合的多功能手機智慧通話系統中,只需要在電話中說出“發送某某的電話”,手機將自動識別這個語音命令,並將通訊錄中的號碼發送給對方。此外,這套語音識別系統還能讓用戶收聽個人電子郵箱中的最新郵件、用語音遠程操縱自己的電腦。據了解,施天麟因科技方面出色的表現,被清華大學提前錄取。 (記者 李愛銘)

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一名韓國官員10日說,韓國外交通商部正在復查韓國以往簽署的全部外交條約和協定,修改翻譯錯誤。

  韓國外交通商部4日承認,《韓國-歐盟自由貿易協定》韓文版翻譯內容出現200多處錯誤和遺漏。按先前計劃,這一協定經議會批準後預計7月生效。

  韓國總理金滉植要求外交通商部通商交涉本部長金宗塤金宗塤及外交通商部全體相關官員“為錯誤承擔應有責任”。金宗塤6日就翻譯錯誤道歉。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

北京2011年4月11日電 /美通社亞洲/ -- 由紐約証券交易所和中國企業家論壇聯合舉辦的中美商業領袖圓桌會議4月7日在紐約開幕,4月8日轉至哈佛大學繼續進行,中美商界重量級企業家將悉數參加。加拿大卡普頓大學語言中心榮幸獲邀參與此次大會后期中英文互譯以及文件整理工作,為在校中國留學生獲得參與峰會的寶貴實踐機會。國內知名留學名家、北京縱橫天地教育咨詢有限公司副總經理劉詩民先生說:“一直以來我國學生出國留學選擇語言中心時都存在一個很大的誤區,那就是即便我在國外修讀語言也要選擇所謂的‘名校’,其實真正的名校是不會發放雙錄取的。更何況名校并不是依靠教授語言的能力而出名的。反而有些非著名大學因為長期接收雙錄取的學生,經過長時間的積累,在語言教學安排和師資力量以及經驗上要比很多著名大學要好的多,畢竟各自教學的關注點不同。卡普頓大學在與北美眾多知名大學的競爭中能夠脫穎而出成為本次會議的唯一的語言合作方就很好的印証了這一點,也是會議組織者對卡普頓大學語言教學成果的認可。像卡普頓這樣的大學還有語言環境和學習語言費用方面的優勢,大家可以多多關注。”

北京2011年4月11日電 /美通社亞洲/ -- 由紐約証券交易所和中國企業家論壇聯合舉辦的中美商業領袖圓桌會議4月7日在紐約開幕,4月8日轉至哈佛大學繼續進行,中美商界重量級企業家將悉數參加。加拿大卡普頓大學語言中心榮幸獲邀參與此次大會后期中英文互譯以及文件整理工作,為在校中國留學生獲得參與峰會的寶貴實踐機會。國內知名留學名家、北京縱橫天地教育咨詢有限公司副總經理劉詩民先生說:“一直以來我國學生出國留學選擇語言中心時都存在一個很大的誤區,那就是即便我在國外修讀語言也要選擇所謂的‘名校’,其實真正的名校是不會發放雙錄取的。更何況名校并不是依靠教授語言的能力而出名的。反而有些非著名大學因為長期接收雙錄取的學生,經過長時間的積累,在語言教學安排和師資力量以及經驗上要比很多著名大學要好的多,畢竟各自教學的關注點不同。卡普頓大學在與北美眾多知名大學的競爭中能夠脫穎而出成為本次會議的唯一的語言合作方就很好的印証了這一點,也是會議組織者對卡普頓大學語言教學成果的認可。像卡普頓這樣的大學還有語言環境和學習語言費用方面的優勢,大家可以多多關注。”

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

〔中央社〕隨著美國頭號要犯、蓋達組織領導人賓拉登死亡,賓拉登成為美國官員這幾天最常提到的名字。但有趣的是,賓拉登的名字,美國政府竟然有兩種拼法。

白宮的拼法是「Osama bin Laden」,但國務院、國防部、中央情報局等機關卻堅持使用「Usama binLaden」,彷彿是「一個賓拉登,各自表述」。

全通翻譯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()